< Притчи Соломона 30 >
1 Сия глаголет муж верующым Богови, и почиваю:
Verba Congregantis filii Vomentis. Visio, quam locutus est vir, cum quo est Deus, et qui Deo secum morante confortatus, ait:
2 безумнее бо есмь от всех человек, и разума человеческаго несть во мне:
Stultissimus sum virorum, et sapientia hominum non est mecum.
3 Бог же научи мя премудрости, и разум святых уразумех.
Non didici sapientiam, et non novi scientiam sanctorum.
4 Кто взыде на небо и сниде? Кто собра ветры в недра? Кто возврати воду в ризу? Кто обдержа вся концы земли? Кое имя его? Или кое имя сыну его, да разумееши?
Quis ascendit in cælum atque descendit? quis continuit spiritum in manibus suis? quis colligavit aquas quasi in vestimento? quis suscitavit omnes terminos terræ? quod nomen est eius, et quod nomen filii eius, si nosti?
5 Вся бо словеса Божия раздежена: защищает же Сам благоговеющих Ему.
Omnis sermo Dei ignitus, clypeus est sperantibus in se:
6 Не приложи ко словесем Его, да не обличит тя, и ложь будеши.
ne addas quidquam verbis illius, et arguaris inveniarisque mendax.
7 Двое прошу у Тебе: не отими от мене благодати прежде умертвия моего:
Duo rogavi te, ne deneges mihi antequam moriar.
8 суетно слово и ложно далече от мене сотвори, богатства же и нищеты не даждь ми: устрой же ми потребная и самодоволная,
Vanitatem, et verba mendacia longe fac a me. Mendicitatem, et divitias ne dederis mihi: tribue tantum victui meo necessaria:
9 да не насыщься ложь буду и реку: кто мя видит? Или обнищав украду и кленуся именем Божиим.
ne forte satiatus illiciar ad negandum, et dicam: Quis est Dominus? aut egestate compulsus furer, et periurem nomen Dei mei.
10 Не предаждь раба в руце господина, да не когда прокленет тя, и изчезнеши.
Ne accuses servum ad Dominum suum, ne forte maledicat tibi, et corruas.
11 Чадо зло кленет отца и матерь не благословит.
Generatio, quæ patri suo maledicit, et quæ matri suæ non benedicit.
12 Чадо зло праведна себе судит, исхода же своего не измы.
Generatio, quæ sibi munda videtur, et tamen non est lota a sordibus suis.
13 Чадо зло высоки очи имать, веждома же своима возносится.
Generatio, cuius excelsi sunt oculi, et palpebræ eius in alta surrectæ.
14 Чадо зло мечь зубы (своя) имать, и членовныя яко сечиво, еже губити и поядати смиренныя от земли и убогия их от человек.
Generatio, quæ pro dentibus gladios habet, et commandit molaribus suis, ut comedat inopes de terra, et pauperes ex hominibus.
15 Пиявица име три дщери, любовию возлюблены, и три сия не насытишася ея, и четвертая не удовлися рещи: доволно (ми есть).
Sanguisugæ duæ sunt filiæ, dicentes: Affer, Affer. Tria sunt insaturabilia, et quartum, quod numquam dicit: Sufficit.
16 Ад и похоть жены, и земля ненапоеная водою и вода и огнь не рекут: довлеет. (Sheol )
Infernus, et os vulvæ, et terra, quæ non satiatur aqua: ignis vero numquam dicit: Sufficit. (Sheol )
17 Око ругающееся отцу и досаждающее старости матерни, да исторгнут е вранове от дебрия и да снедят е птенцы орли.
Oculum, qui subsannat patrem, et qui despicit partum matris suæ, effodiant eum corvi de torrentibus, et comedant eum filii aquilæ.
18 Трие ми суть невозможная уразумети, и четвертаго не вем:
Tria sunt difficilia mihi, et quartum penitus ignoro:
19 следа орла паряща (по воздуху) и пути змиа (ползуща) по камени, и стези корабля пловуща по морю и путий мужа в юности (его).
Viam aquilæ in cælo, viam colubri super petram, viam navis in medio mari, et viam viri in adolescentia.
20 Таков путь жены блудницы: яже егда сотворит, и измывшися, ничтоже, рече, содеях нелепо.
Talis est et via mulieris adulteræ, quæ comedit, et tergens os suum dicit: Non sum operata malum.
21 Треми трясется земля, четвертаго же не может понести:
Per tria movetur terra, et quartum non potest sustinere:
22 аще раб воцарится, и безумный исполнится пищею, и раба аще изженет свою госпожу,
Per servum cum regnaverit: per stultum cum saturatus fuerit cibo:
23 и мерзкая жена аще ключится добру мужу.
per odiosam mulierem cum in matrimonio fuerit assumpta: et per ancillam cum fuerit heres dominæ suæ.
24 Четыри же суть малейшая на земли, сия же суть мудрейша мудрых:
Quatuor sunt minima terræ, et ipsa sunt sapientiora sapientibus.
25 мравие, имже несть крепости и уготовляют в жатву пищу:
Formicæ, populus infirmus, qui præparat in messe cibum sibi:
26 и хирогрилли, язык не крепок, иже сотвориша в камениих домы своя:
lepusculus, plebs invalida, qui collocat in petra cubile suum:
27 безцарни суть прузие, и воюют от единаго повеления благочинно:
regem locusta non habet, et egreditur universa per turmas suas:
28 ящерица, руками опирающися и удобь уловляема сущи, живет во твердех царевых.
stellio manibus nititur, et moratur in ædibus regis.
29 Трие суть, яже благопоспешно ходят, четвертое же, еже добре проходит:
Tria sunt, quæ bene gradiuntur, et quartum, quod incedit feliciter:
30 скимен львов крепчае зверей, иже не отвращается, ни устрашается скота,
Leo fortissimus bestiarum, ad nullius pavebit occursum:
31 и петель ходя в кокошех благодушен, и козел предводитель стаду, и царь глаголяй к народу во языце.
gallus succinctus lumbos: et aries: nec est rex, qui resistat ei.
32 Аще вдаси себе в веселие и простреши руку твою со сваром, поруган будеши.
Est qui stultus apparuit postquam elevatus est in sublime: si enim intellexisset, ori suo imposuisset manum.
33 Мельзи млеко, и будет масло. Аще ли ноздри чешеши, изыдет кровь: аще же извлечеши словеса, изыдут судове и тяжбы.
Qui autem fortiter premit ubera ad eliciendum lac, exprimit butyrum: et qui vehementer emungit, elicit sanguinem: et qui provocat iras, producit discordias.