< Притчи Соломона 30 >

1 Сия глаголет муж верующым Богови, и почиваю:
Dies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes. Lehre und Rede des Mannes: Ich habe mich gemüht, o Gott; ich habe mich gemüht, o Gott, und ablassen müssen.
2 безумнее бо есмь от всех человек, и разума человеческаго несть во мне:
Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir;
3 Бог же научи мя премудрости, и разум святых уразумех.
ich habe Weisheit nicht gelernt, daß ich den Heiligen erkennete.
4 Кто взыде на небо и сниде? Кто собра ветры в недра? Кто возврати воду в ризу? Кто обдержа вся концы земли? Кое имя его? Или кое имя сыну его, да разумееши?
Wer fährt hinauf gen Himmel und herab? Wer faßt den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellt? Wie heißt er? Und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
5 Вся бо словеса Божия раздежена: защищает же Сам благоговеющих Ему.
Alle Worte Gottes sind durchläutert; er ist ein Schild denen, die auf ihn trauen.
6 Не приложи ко словесем Его, да не обличит тя, и ложь будеши.
Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe und werdest lügenhaft erfunden.
7 Двое прошу у Тебе: не отими от мене благодати прежде умертвия моего:
Zweierlei bitte ich von dir; das wollest du mir nicht weigern, ehe ich denn sterbe:
8 суетно слово и ложно далече от мене сотвори, богатства же и нищеты не даждь ми: устрой же ми потребная и самодоволная,
Abgötterei und Lüge laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
9 да не насыщься ложь буду и реку: кто мя видит? Или обнищав украду и кленуся именем Божиим.
Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
10 Не предаждь раба в руце господина, да не когда прокленет тя, и изчезнеши.
Verleumde den Knecht nicht bei seinem Herrn, daß er dir nicht fluche und du die Schuld tragen müssest.
11 Чадо зло кленет отца и матерь не благословит.
Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
12 Чадо зло праведна себе судит, исхода же своего не измы.
eine Art, die sich rein dünkt, und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
13 Чадо зло высоки очи имать, веждома же своима возносится.
eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
14 Чадо зло мечь зубы (своя) имать, и членовныя яко сечиво, еже губити и поядати смиренныя от земли и убогия их от человек.
eine Art, die Schwerter für Zähne hat und Messer für Backenzähne und verzehrt die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
15 Пиявица име три дщери, любовию возлюблены, и три сия не насытишася ея, и четвертая не удовлися рещи: доволно (ми есть).
Blutegel hat zwei Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
16 Ад и похоть жены, и земля ненапоеная водою и вода и огнь не рекут: довлеет. (Sheol h7585)
die Hölle, der Frauen verschlossenen Mutter, die Erde wird nicht des Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug. (Sheol h7585)
17 Око ругающееся отцу и досаждающее старости матерни, да исторгнут е вранове от дебрия и да снедят е птенцы орли.
Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
18 Трие ми суть невозможная уразумети, и четвертаго не вем:
Drei sind mir zu wunderbar, und das vierte verstehe ich nicht:
19 следа орла паряща (по воздуху) и пути змиа (ползуща) по камени, и стези корабля пловуща по морю и путий мужа в юности (его).
des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Jungfrau.
20 Таков путь жены блудницы: яже егда сотворит, и измывшися, ничтоже, рече, содеях нелепо.
Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlingt und wischt ihr Maul und spricht: Ich habe kein Böses getan.
21 Треми трясется земля, четвертаго же не может понести:
Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte kann es nicht ertragen:
22 аще раб воцарится, и безумный исполнится пищею, и раба аще изженет свою госпожу,
ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
23 и мерзкая жена аще ключится добру мужу.
eine Verschmähte, wenn sie geehelicht wird; und eine Magd, wenn sie ihrer Frau Erbin wird.
24 Четыри же суть малейшая на земли, сия же суть мудрейша мудрых:
Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:
25 мравие, имже несть крепости и уготовляют в жатву пищу:
die Ameisen, ein schwaches Volk; dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise,
26 и хирогрилли, язык не крепок, иже сотвориша в камениих домы своя:
Kaninchen, ein schwaches Volk; dennoch legt es sein Haus in den Felsen,
27 безцарни суть прузие, и воюют от единаго повеления благочинно:
Heuschrecken, haben keinen König; dennoch ziehen sie aus ganz in Haufen,
28 ящерица, руками опирающися и удобь уловляема сущи, живет во твердех царевых.
die Spinne, wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
29 Трие суть, яже благопоспешно ходят, четвертое же, еже добре проходит:
Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte geht wohl:
30 скимен львов крепчае зверей, иже не отвращается, ни устрашается скота,
der Löwe, mächtig unter den Tieren und kehrt nicht um vor jemand;
31 и петель ходя в кокошех благодушен, и козел предводитель стаду, и царь глаголяй к народу во языце.
ein Windhund von guten Lenden, und ein Widder, und ein König, wider den sich niemand legen darf.
32 Аще вдаси себе в веселие и простреши руку твою со сваром, поруган будеши.
Bist du ein Narr gewesen und zu hoch gefahren und hast Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
33 Мельзи млеко, и будет масло. Аще ли ноздри чешеши, изыдет кровь: аще же извлечеши словеса, изыдут судове и тяжбы.
Wenn man Milch stößt, so macht man Butter daraus; und wer die Nase hart schneuzt, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizt, zwingt Hader heraus.

< Притчи Соломона 30 >