< Притчи Соломона 30 >

1 Сия глаголет муж верующым Богови, и почиваю:
Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences que cet homme prononça pour Ithiel, pour Ithiel et Ucal.
2 безумнее бо есмь от всех человек, и разума человеческаго несть во мне:
Certainement je suis le plus borné de tous les hommes; je n'ai pas l'intelligence d'un homme.
3 Бог же научи мя премудрости, и разум святых уразумех.
Je n'ai pas appris la sagesse; et je ne connais pas la science des saints.
4 Кто взыде на небо и сниде? Кто собра ветры в недра? Кто возврати воду в ризу? Кто обдержа вся концы земли? Кое имя его? Или кое имя сыну его, да разумееши?
Qui est monté aux cieux, ou qui en est descendu? Qui a assemblé le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans sa robe? Qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu
5 Вся бо словеса Божия раздежена: защищает же Сам благоговеющих Ему.
Toute la parole de Dieu est épurée; il est un bouclier pour ceux qui ont en lui leur refuge.
6 Не приложи ко словесем Его, да не обличит тя, и ложь будеши.
N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
7 Двое прошу у Тебе: не отими от мене благодати прежде умертвия моего:
Je t'ai demandé deux choses; ne me les refuse pas avant que je meure.
8 суетно слово и ложно далече от мене сотвори, богатства же и нищеты не даждь ми: устрой же ми потребная и самодоволная,
Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge. Ne me donne ni pauvreté ni richesses; nourris-moi du pain de mon ordinaire;
9 да не насыщься ложь буду и реку: кто мя видит? Или обнищав украду и кленуся именем Божиим.
De peur que dans l'abondance je ne te renie, et que je ne dise: Qui est l'Éternel? De peur aussi que dans la pauvreté je ne dérobe, et que je ne prenne en vain le nom de mon Dieu.
10 Не предаждь раба в руце господина, да не когда прокленет тя, и изчезнеши.
Ne calomnie pas le serviteur devant son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal.
11 Чадо зло кленет отца и матерь не благословит.
Il y a une espèce de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.
12 Чадо зло праведна себе судит, исхода же своего не измы.
Il y a une race de gens qui se croit pure, et qui, toutefois, n'est pas lavée de sa souillure.
13 Чадо зло высоки очи имать, веждома же своима возносится.
Il y a une race de gens dont les yeux sont hautains, et les paupières élevées.
14 Чадо зло мечь зубы (своя) имать, и членовныя яко сечиво, еже губити и поядати смиренныя от земли и убогия их от человек.
Il y a une race de gens dont les dents sont comme des épées, et dont les mâchoires sont des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre et les pauvres d'entre les hommes.
15 Пиявица име три дщери, любовию возлюблены, и три сия не насытишася ея, и четвертая не удовлися рещи: доволно (ми есть).
La sangsue a deux filles, qui disent: Apporte, apporte! Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point: C'est assez!
16 Ад и похоть жены, и земля ненапоеная водою и вода и огнь не рекут: довлеет. (Sheol h7585)
Le Sépulcre, la femme stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit point: C'est assez. (Sheol h7585)
17 Око ругающееся отцу и досаждающее старости матерни, да исторгнут е вранове от дебрия и да снедят е птенцы орли.
Les corbeaux des torrents crèveront l'œil de celui qui se moque de son père et qui méprise l'enseignement de sa mère, et les petits de l'aigle le mangeront.
18 Трие ми суть невозможная уразумети, и четвертаго не вем:
Il y a trois choses que je ne comprends point, même quatre, que je ne connais point:
19 следа орла паряща (по воздуху) и пути змиа (ползуща) по камени, и стези корабля пловуща по морю и путий мужа в юности (его).
La trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille.
20 Таков путь жены блудницы: яже егда сотворит, и измывшися, ничтоже, рече, содеях нелепо.
Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, et s'essuie la bouche; puis elle dit: Je n'ai point commis de mal.
21 Треми трясется земля, четвертаго же не может понести:
La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, et elle ne les peut porter:
22 аще раб воцарится, и безумный исполнится пищею, и раба аще изженет свою госпожу,
Pour un serviteur qui règne; pour un insensé qui est rassasié de nourriture,
23 и мерзкая жена аще ключится добру мужу.
Pour une femme dédaignée qui se marie; et pour une servante qui hérite de sa maîtresse.
24 Четыри же суть малейшая на земли, сия же суть мудрейша мудрых:
Il y a quatre choses, des plus petites de la terre, qui, toutefois, sont sages et avisées:
25 мравие, имже несть крепости и уготовляют в жатву пищу:
Les fourmis qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent leur nourriture pendant l'été.
26 и хирогрилли, язык не крепок, иже сотвориша в камениих домы своя:
Les lapins, qui sont un peuple qui n'est pas puissant, et, cependant, ils font leurs maisons dans les rochers;
27 безцарни суть прузие, и воюют от единаго повеления благочинно:
Les sauterelles qui n'ont point de roi, et, cependant, elles vont toutes par bandes;
28 ящерица, руками опирающися и удобь уловляема сущи, живет во твердех царевых.
Le lézard qui se tient avec ses mains, et qui est dans les palais des rois.
29 Трие суть, яже благопоспешно ходят, четвертое же, еже добре проходит:
Il y en a trois qui marchent bien, même quatre qui ont une belle démarche:
30 скимен львов крепчае зверей, иже не отвращается, ни устрашается скота,
Le lion, le plus fort d'entre les animaux, qui ne recule point devant qui que ce soit;
31 и петель ходя в кокошех благодушен, и козел предводитель стаду, и царь глаголяй к народу во языце.
Le cheval, aux flancs bien harnachés, et le bouc; et le roi à qui personne ne peut résister.
32 Аще вдаси себе в веселие и простреши руку твою со сваром, поруган будеши.
Si tu as agi follement, en t'élevant toi-même, si tu as de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche.
33 Мельзи млеко, и будет масло. Аще ли ноздри чешеши, изыдет кровь: аще же извлечеши словеса, изыдут судове и тяжбы.
Comme celui qui bat le lait, fait sortir le beurre, et comme celui qui presse le nez fait sortir le sang, ainsi celui qui provoque la colère, excite la querelle.

< Притчи Соломона 30 >