< Притчи Соломона 30 >
1 Сия глаголет муж верующым Богови, и почиваю:
Paroles d’Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.
2 безумнее бо есмь от всех человек, и разума человеческаго несть во мне:
Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n’ai pas l’intelligence d’un homme;
3 Бог же научи мя премудрости, и разум святых уразумех.
Je n’ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.
4 Кто взыде на небо и сниде? Кто собра ветры в недра? Кто возврати воду в ризу? Кто обдержа вся концы земли? Кое имя его? Или кое имя сыну его, да разумееши?
Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
5 Вся бо словеса Божия раздежена: защищает же Сам благоговеющих Ему.
Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.
6 Не приложи ко словесем Его, да не обличит тя, и ложь будеши.
N’ajoute rien à ses paroles, De peur qu’il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
7 Двое прошу у Тебе: не отими от мене благодати прежде умертвия моего:
Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!
8 суетно слово и ложно далече от мене сотвори, богатства же и нищеты не даждь ми: устрой же ми потребная и самодоволная,
Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m’est nécessaire.
9 да не насыщься ложь буду и реку: кто мя видит? Или обнищав украду и кленуся именем Божиим.
De peur que, dans l’abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l’Éternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m’attaque au nom de mon Dieu.
10 Не предаждь раба в руце господина, да не когда прокленет тя, и изчезнеши.
Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu’il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.
11 Чадо зло кленет отца и матерь не благословит.
Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.
12 Чадо зло праведна себе судит, исхода же своего не измы.
Il est une race qui se croit pure, Et qui n’est pas lavée de sa souillure.
13 Чадо зло высоки очи имать, веждома же своима возносится.
Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.
14 Чадо зло мечь зубы (своя) имать, и членовныя яко сечиво, еже губити и поядати смиренныя от земли и убогия их от человек.
Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.
15 Пиявица име три дщери, любовию возлюблены, и три сия не насытишася ея, и четвертая не удовлися рещи: доволно (ми есть).
La sangsue a deux filles: Donne! Donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez!
16 Ад и похоть жены, и земля ненапоеная водою и вода и огнь не рекут: довлеет. (Sheol )
Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n’est pas rassasiée d’eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez! (Sheol )
17 Око ругающееся отцу и досаждающее старости матерни, да исторгнут е вранове от дебрия и да снедят е птенцы орли.
L’œil qui se moque d’un père Et qui dédaigne l’obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l’aigle le mangeront.
18 Трие ми суть невозможная уразумети, и четвертаго не вем:
Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:
19 следа орла паряща (по воздуху) и пути змиа (ползуща) по камени, и стези корабля пловуща по морю и путий мужа в юности (его).
La trace de l’aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l’homme chez la jeune femme.
20 Таков путь жены блудницы: яже егда сотворит, и измывшися, ничтоже, рече, содеях нелепо.
Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s’essuie la bouche, Puis elle dit: Je n’ai point fait de mal.
21 Треми трясется земля, четвертаго же не может понести:
Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu’elle ne peut supporter:
22 аще раб воцарится, и безумный исполнится пищею, и раба аще изженет свою госпожу,
Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,
23 и мерзкая жена аще ключится добру мужу.
Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.
24 Четыри же суть малейшая на земли, сия же суть мудрейша мудрых:
Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages;
25 мравие, имже несть крепости и уготовляют в жатву пищу:
Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;
26 и хирогрилли, язык не крепок, иже сотвориша в камениих домы своя:
Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;
27 безцарни суть прузие, и воюют от единаго повеления благочинно:
Les sauterelles n’ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;
28 ящерица, руками опирающися и удобь уловляема сущи, живет во твердех царевых.
Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.
29 Трие суть, яже благопоспешно ходят, четвертое же, еже добре проходит:
Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:
30 скимен львов крепчае зверей, иже не отвращается, ни устрашается скота,
Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;
31 и петель ходя в кокошех благодушен, и козел предводитель стаду, и царь глаголяй к народу во языце.
Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.
32 Аще вдаси себе в веселие и простреши руку твою со сваром, поруган будеши.
Si l’orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:
33 Мельзи млеко, и будет масло. Аще ли ноздри чешеши, изыдет кровь: аще же извлечеши словеса, изыдут судове и тяжбы.
Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.