< Притчи Соломона 30 >
1 Сия глаголет муж верующым Богови, и почиваю:
The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spoke to Ithiel, even to Ithiel and Ucal,
2 безумнее бо есмь от всех человек, и разума человеческаго несть во мне:
Surely I am more stupid than any man, and have not the understanding of a man.
3 Бог же научи мя премудрости, и разум святых уразумех.
I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
4 Кто взыде на небо и сниде? Кто собра ветры в недра? Кто возврати воду в ризу? Кто обдержа вся концы земли? Кое имя его? Или кое имя сыну его, да разумееши?
Who hath ascended into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son’s name, if thou canst tell?
5 Вся бо словеса Божия раздежена: защищает же Сам благоговеющих Ему.
Every word of God is pure: he is a shield to them that put their trust in him.
6 Не приложи ко словесем Его, да не обличит тя, и ложь будеши.
Add thou not to his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 Двое прошу у Тебе: не отими от мене благодати прежде умертвия моего:
Two things have I required of thee; deny them not to me before I die:
8 суетно слово и ложно далече от мене сотвори, богатства же и нищеты не даждь ми: устрой же ми потребная и самодоволная,
Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
9 да не насыщься ложь буду и реку: кто мя видит? Или обнищав украду и кленуся именем Божиим.
Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.
10 Не предаждь раба в руце господина, да не когда прокленет тя, и изчезнеши.
Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
11 Чадо зло кленет отца и матерь не благословит.
There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
12 Чадо зло праведна себе судит, исхода же своего не измы.
There is a generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
13 Чадо зло высоки очи имать, веждома же своима возносится.
There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
14 Чадо зло мечь зубы (своя) имать, и членовныя яко сечиво, еже губити и поядати смиренныя от земли и убогия их от человек.
There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
15 Пиявица име три дщери, любовию возлюблены, и три сия не насытишася ея, и четвертая не удовлися рещи: доволно (ми есть).
The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:
16 Ад и похоть жены, и земля ненапоеная водою и вода и огнь не рекут: довлеет. (Sheol )
The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough. (Sheol )
17 Око ругающееся отцу и досаждающее старости матерни, да исторгнут е вранове от дебрия и да снедят е птенцы орли.
The eye that mocketh at its father, and despiseth to obey its mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
18 Трие ми суть невозможная уразумети, и четвертаго не вем:
There are three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
19 следа орла паряща (по воздуху) и пути змиа (ползуща) по камени, и стези корабля пловуща по морю и путий мужа в юности (его).
The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
20 Таков путь жены блудницы: яже егда сотворит, и измывшися, ничтоже, рече, содеях нелепо.
Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
21 Треми трясется земля, четвертаго же не может понести:
For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:
22 аще раб воцарится, и безумный исполнится пищею, и раба аще изженет свою госпожу,
For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with food;
23 и мерзкая жена аще ключится добру мужу.
For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
24 Четыри же суть малейшая на земли, сия же суть мудрейша мудрых:
There are four things which are little upon the earth, but they are very wise:
25 мравие, имже несть крепости и уготовляют в жатву пищу:
The ants are a people not strong, yet they prepare their food in the summer;
26 и хирогрилли, язык не крепок, иже сотвориша в камениих домы своя:
The conies are but a feeble people, yet they make their houses in the rocks;
27 безцарни суть прузие, и воюют от единаго повеления благочинно:
The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
28 ящерица, руками опирающися и удобь уловляема сущи, живет во твердех царевых.
The spider taketh hold with her hands, and is in kings’ palaces.
29 Трие суть, яже благопоспешно ходят, четвертое же, еже добре проходит:
There are three things which go well, yea, four are stately in going:
30 скимен львов крепчае зверей, иже не отвращается, ни устрашается скота,
A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;
31 и петель ходя в кокошех благодушен, и козел предводитель стаду, и царь глаголяй к народу во языце.
A greyhound; a male goat also; and a king, against whom there is no rising up.
32 Аще вдаси себе в веселие и простреши руку твою со сваром, поруган будеши.
If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thy hand upon thy mouth.
33 Мельзи млеко, и будет масло. Аще ли ноздри чешеши, изыдет кровь: аще же извлечеши словеса, изыдут судове и тяжбы.
Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.