< Притчи Соломона 30 >

1 Сия глаголет муж верующым Богови, и почиваю:
[the] words of - Agur [the] son of Jakeh the oracle [the] utterance of the man to Ithiel to Ithiel and Ukal.
2 безумнее бо есмь от всех человек, и разума человеческаго несть во мне:
That [am] stupid I more than anyone and not [the] understanding of a person [belongs] to me.
3 Бог же научи мя премудрости, и разум святых уразумех.
And not I have learned wisdom and knowledge of [the] holy [one] I know.
4 Кто взыде на небо и сниде? Кто собра ветры в недра? Кто возврати воду в ризу? Кто обдержа вся концы земли? Кое имя его? Или кое имя сыну его, да разумееши?
Who? has he gone up heaven - and has he come down? who? has he gathered [the] wind - in hands his who? has he wrapped [the] waters - in cloak who? has he set up all [the] ends of [the] earth what? [is] name his and what? [is] [the] name of son his for you know.
5 Вся бо словеса Божия раздежена: защищает же Сам благоговеющих Ему.
Every word of God [is] refined [is] a shield he for [those who] take refuge in him.
6 Не приложи ко словесем Его, да не обличит тя, и ложь будеши.
May not you add to words his lest he should rebuke you and you will be proved a liar.
7 Двое прошу у Тебе: не отими от мене благодати прежде умертвия моего:
Two [things] I ask from with you may not you withhold [them] from me before I will die.
8 суетно слово и ложно далече от мене сотвори, богатства же и нищеты не даждь ми: устрой же ми потребная и самодоволная,
Deceitfulness - and a word of falsehood put far away from me poverty and wealth may not you give to me let devour me [the] food of allotment my.
9 да не насыщься ложь буду и реку: кто мя видит? Или обнищав украду и кленуся именем Божиим.
Lest I should be satisfied - and I will deny and I will say who? [is] Yahweh and lest I should become impoverished and I will steal and I will seize [the] name of God my.
10 Не предаждь раба в руце господина, да не когда прокленет тя, и изчезнеши.
May not you slander a slave to (master his *Q(K)*) lest he should curse you and you will be held guilty.
11 Чадо зло кленет отца и матерь не благословит.
A generation father its it curses and mother its not it blesses.
12 Чадо зло праведна себе судит, исхода же своего не измы.
A generation [is] pure in own eyes its and from excrement its not it has been washed.
13 Чадо зло высоки очи имать, веждома же своима возносится.
A generation how! they are raised eyes its and eyelids its they are lifted up.
14 Чадо зло мечь зубы (своя) имать, и членовныя яко сечиво, еже губити и поядати смиренныя от земли и убогия их от человек.
A generation - [are] swords teeth its and [are] knives jaw bones its to devour afflicted [people] from [the] earth and needy [people] from humankind.
15 Пиявица име три дщери, любовию возлюблены, и три сия не насытишася ея, и четвертая не удовлися рещи: доволно (ми есть).
[belong] to A leech - two daughters give - give three [things] they not they are satisfied four [things] not they say enough.
16 Ад и похоть жены, и земля ненапоеная водою и вода и огнь не рекут: довлеет. (Sheol h7585)
Sheol and barrenness of a womb land [which] not it is satisfied water and fire [which] not it says enough. (Sheol h7585)
17 Око ругающееся отцу и досаждающее старости матерни, да исторгнут е вранове от дебрия и да снедят е птенцы орли.
An eye - [which] it mocks a father so it may despise obedience of a mother they will pluck out it [the] ravens of [the] wadi and they will eat it [the] young of an eagle.
18 Трие ми суть невозможная уразумети, и четвертаго не вем:
Three [things] they they are [too] wonderful for me (and four [things] *Q(k)*) not I know them.
19 следа орла паряща (по воздуху) и пути змиа (ползуща) по камени, и стези корабля пловуща по морю и путий мужа в юности (его).
[the] way of The eagle - in the heavens [the] way of a snake on a rock [the] way of a ship in [the] heart of [the] sea and [the] way of a man with a young woman.
20 Таков путь жены блудницы: яже егда сотворит, и измывшися, ничтоже, рече, содеях нелепо.
[is] thus - [the] way of A woman adulterous she eats and she wipes clean mouth her and she says not I have done wickedness.
21 Треми трясется земля, четвертаго же не может понести:
Under three [things] it quakes [the] earth and under four [things] not it is able to bear up.
22 аще раб воцарится, и безумный исполнится пищею, и раба аще изженет свою госпожу,
Under a slave for he will become king and a fool for he will be satisfied food.
23 и мерзкая жена аще ключится добру мужу.
Under a hated [woman] for she will be married and a female servant for she will dispossess mistress her.
24 Четыри же суть малейшая на земли, сия же суть мудрейша мудрых:
Four [things] they [are] small [things] of [the] earth and they [are] wise [things] made wise.
25 мравие, имже несть крепости и уготовляют в жатву пищу:
The ants [are] a people not strong and they prepared in the summer food their.
26 и хирогрилли, язык не крепок, иже сотвориша в камениих домы своя:
Rock badgers [are] a people not mighty and they made in the rock[s] home their.
27 безцарни суть прузие, и воюют от единаго повеления благочинно:
A king not [belongs] to the locust and it went out dividing all of it.
28 ящерица, руками опирающися и удобь уловляема сущи, живет во твердех царевых.
A lizard in [two] hands you will grasp and it [is] in [the] palaces of a king.
29 Трие суть, яже благопоспешно ходят, четвертое же, еже добре проходит:
Three [things] they [are] doing well of step and four [things] [are] doing well to walk.
30 скимен львов крепчае зверей, иже не отвращается, ни устрашается скота,
A lion [is] mighty among the animal[s] and not it turns back from before anything.
31 и петель ходя в кокошех благодушен, и козел предводитель стаду, и царь глаголяй к народу во языце.
A rooster of loins or a male goat and a king a band of soldiers with him.
32 Аще вдаси себе в веселие и простреши руку твою со сваром, поруган будеши.
If you have been foolish by exalting yourself and if you have plotted hand to a mouth.
33 Мельзи млеко, и будет масло. Аще ли ноздри чешеши, изыдет кровь: аще же извлечеши словеса, изыдут судове и тяжбы.
For squeezing of milk it brings forth butter and squeezing of a nose it brings forth blood and squeezing of anger it brings forth strife.

< Притчи Соломона 30 >