< Притчи Соломона 30 >
1 Сия глаголет муж верующым Богови, и почиваю:
The words of Agur the son of Jakeh, the oracle: the man says to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
2 безумнее бо есмь от всех человек, и разума человеческаго несть во мне:
"Surely I am the most ignorant man, and do not have a man's understanding.
3 Бог же научи мя премудрости, и разум святых уразумех.
I have not learned wisdom, neither do I have the knowledge of the Holy One.
4 Кто взыде на небо и сниде? Кто собра ветры в недра? Кто возврати воду в ризу? Кто обдержа вся концы земли? Кое имя его? Или кое имя сыну его, да разумееши?
Who has ascended up into heaven, and descended? Who has gathered the wind in his fists? Who has bound the waters in his garment? Who has established every part of the earth? What is his name, and what is his son's name, if you know?
5 Вся бо словеса Божия раздежена: защищает же Сам благоговеющих Ему.
"Every word of God is flawless. He is a shield to those who take refuge in him.
6 Не приложи ко словесем Его, да не обличит тя, и ложь будеши.
Do not add to his words, lest he reprove you, and you be found a liar.
7 Двое прошу у Тебе: не отими от мене благодати прежде умертвия моего:
"Two things I have asked of you; do not deny me before I die:
8 суетно слово и ложно далече от мене сотвори, богатства же и нищеты не даждь ми: устрой же ми потребная и самодоволная,
Remove far from me falsehood and lies. Give me neither poverty nor riches. Feed me with the food that is needful for me;
9 да не насыщься ложь буду и реку: кто мя видит? Или обнищав украду и кленуся именем Божиим.
lest I be full, deny you, and say, 'Who is Jehovah?' or lest I be poor, and steal, and so dishonor the name of my God.
10 Не предаждь раба в руце господина, да не когда прокленет тя, и изчезнеши.
"Do not slander a servant to his master, lest he curse you, and you be held guilty.
11 Чадо зло кленет отца и матерь не благословит.
There is a generation that curses their father, and doesn't bless their mother.
12 Чадо зло праведна себе судит, исхода же своего не измы.
There is a generation that is pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness.
13 Чадо зло высоки очи имать, веждома же своима возносится.
There is a generation, oh how lofty are their eyes. Their eyelids are lifted up.
14 Чадо зло мечь зубы (своя) имать, и членовныя яко сечиво, еже губити и поядати смиренныя от земли и убогия их от человек.
There is a generation whose teeth are like swords, and their jaws like knives, to devour the poor from the earth, and the needy from among men.
15 Пиявица име три дщери, любовию возлюблены, и три сия не насытишася ея, и четвертая не удовлися рещи: доволно (ми есть).
"The leach has two daughters: 'Give, give.' "There are three things that are never satisfied; four that do not say, 'Enough:'
16 Ад и похоть жены, и земля ненапоеная водою и вода и огнь не рекут: довлеет. (Sheol )
Sheol, the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that doesn't say, 'Enough.' (Sheol )
17 Око ругающееся отцу и досаждающее старости матерни, да исторгнут е вранове от дебрия и да снедят е птенцы орли.
"The eye that mocks at his father, and scorns obedience to his mother: the ravens of the valley shall pick it out, the young eagles shall eat it.
18 Трие ми суть невозможная уразумети, и четвертаго не вем:
"There are three things which are too amazing for me, four which I do not understand:
19 следа орла паряща (по воздуху) и пути змиа (ползуща) по камени, и стези корабля пловуща по морю и путий мужа в юности (его).
The way of an eagle in the air; the way of a serpent on a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maiden.
20 Таков путь жены блудницы: яже егда сотворит, и измывшися, ничтоже, рече, содеях нелепо.
"So is the way of an adulterous woman: she eats and wipes her mouth, and says, 'I have done nothing wrong.'
21 Треми трясется земля, четвертаго же не может понести:
"For three things the earth tremble, and under four, it can't bear up:
22 аще раб воцарится, и безумный исполнится пищею, и раба аще изженет свою госпожу,
For a servant when he is king; a fool when he is filled with food;
23 и мерзкая жена аще ключится добру мужу.
for an unloved woman when she is married; and a handmaid who is heir to her mistress.
24 Четыри же суть малейшая на земли, сия же суть мудрейша мудрых:
"There are four things which are little on the earth, but they are exceedingly wise:
25 мравие, имже несть крепости и уготовляют в жатву пищу:
the ants are not a strong people, yet they provide their food in the summer.
26 и хирогрилли, язык не крепок, иже сотвориша в камениих домы своя:
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks.
27 безцарни суть прузие, и воюют от единаго повеления благочинно:
The locusts have no king, yet they advance in ranks.
28 ящерица, руками опирающися и удобь уловляема сущи, живет во твердех царевых.
You can catch a lizard with your hands, yet it is in kings' palaces.
29 Трие суть, яже благопоспешно ходят, четвертое же, еже добре проходит:
"There are three things which are stately in their march, four which are stately in going:
30 скимен львов крепчае зверей, иже не отвращается, ни устрашается скота,
The lion, which is mightiest among animals, and doesn't turn away for any;
31 и петель ходя в кокошех благодушен, и козел предводитель стаду, и царь глаголяй к народу во языце.
the greyhound, the male goat also; and the king against whom there is no rising up.
32 Аще вдаси себе в веселие и простреши руку твою со сваром, поруган будеши.
"If you have done foolishly in lifting up yourself, or if you have thought evil, put your hand over your mouth.
33 Мельзи млеко, и будет масло. Аще ли ноздри чешеши, изыдет кровь: аще же извлечеши словеса, изыдут судове и тяжбы.
For as the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood; so the forcing of wrath brings forth strife."