< Притчи Соломона 30 >
1 Сия глаголет муж верующым Богови, и почиваю:
Words of Agur, son of Jakeh, the burden, a declaration of the man to Ithiel—to Ithiel and Ucal: I have wearied myself [for] God, I have wearied myself [for] God, and am consumed.
2 безумнее бо есмь от всех человек, и разума человеческаго несть во мне:
For I am more brutish than anyone, And do not have the understanding of a man.
3 Бог же научи мя премудрости, и разум святых уразумех.
Nor have I learned wisdom, Yet I know the knowledge of the Holy Ones.
4 Кто взыде на небо и сниде? Кто собра ветры в недра? Кто возврати воду в ризу? Кто обдержа вся концы земли? Кое имя его? Или кое имя сыну его, да разумееши?
Who went up to the heavens, and comes down? Who has gathered the wind in His fists? Who has bound waters in a garment? Who established all ends of the earth? What [is] His Name? And what [is] His Son’s Name? Surely you know!
5 Вся бо словеса Божия раздежена: защищает же Сам благоговеющих Ему.
Every saying of God [is] tried, He [is] a shield to those trusting in Him.
6 Не приложи ко словесем Его, да не обличит тя, и ложь будеши.
Do not add to His words, lest He reason with you, And you have been found false.
7 Двое прошу у Тебе: не отими от мене благодати прежде умертвия моего:
Two things I have asked from You, Do not withhold from me before I die.
8 суетно слово и ложно далече от мене сотвори, богатства же и нищеты не даждь ми: устрой же ми потребная и самодоволная,
Put vanity and a lying word far from me, Do not give poverty or wealth to me, Cause me to eat the bread of my portion,
9 да не насыщься ложь буду и реку: кто мя видит? Или обнищав украду и кленуся именем Божиим.
Lest I become satiated, and have denied, And have said, “Who [is] YHWH?” And lest I am poor, and have stolen, And have laid hold of the Name of my God.
10 Не предаждь раба в руце господина, да не когда прокленет тя, и изчезнеши.
Do not accuse a servant to his lord, Lest he disapprove of you, and you are found guilty.
11 Чадо зло кленет отца и матерь не благословит.
A generation lightly esteems their father, And does not bless their mother.
12 Чадо зло праведна себе судит, исхода же своего не измы.
A generation—pure in their own eyes, But not washed from their own filth.
13 Чадо зло высоки очи имать, веждома же своима возносится.
A generation—how high are their eyes, Indeed, their eyelids are lifted up.
14 Чадо зло мечь зубы (своя) имать, и членовныя яко сечиво, еже губити и поядати смиренныя от земли и убогия их от человек.
A generation—their teeth [are] swords, And their jaw-teeth [are] knives, To consume the poor from earth, And the needy from [among] men.
15 Пиявица име три дщери, любовию возлюблены, и три сия не насытишася ея, и четвертая не удовлися рещи: доволно (ми есть).
To the leech [are] two daughters—Give! Give! Behold, three things are not satisfied, Four have not said “Sufficiency”;
16 Ад и похоть жены, и земля ненапоеная водою и вода и огнь не рекут: довлеет. (Sheol )
Sheol, and a restrained womb, Earth—it [is] not satisfied [with] water, And fire—it has not said, “Sufficiency,” (Sheol )
17 Око ругающееся отцу и досаждающее старости матерни, да исторгнут е вранове от дебрия и да снедят е птенцы орли.
An eye that mocks at a father, And despises to obey a mother, Ravens of the valley dig it out, And young eagles eat it.
18 Трие ми суть невозможная уразумети, и четвертаго не вем:
Three things have been too wonderful for me, Indeed, four that I have not known:
19 следа орла паряща (по воздуху) и пути змиа (ползуща) по камени, и стези корабля пловуща по морю и путий мужа в юности (его).
The way of the eagle in the heavens, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the heart of the sea, And the way of a man in youth.
20 Таков путь жены блудницы: яже егда сотворит, и измывшися, ничтоже, рече, содеях нелепо.
So—the way of an adulterous woman, She has eaten and has wiped her mouth, And has said, “I have not done iniquity.”
21 Треми трясется земля, четвертаго же не может понести:
For three things has earth been troubled, And for four—it is not able to bear:
22 аще раб воцарится, и безумный исполнится пищею, и раба аще изженет свою госпожу,
For a servant when he reigns, And a fool when he is satisfied with bread,
23 и мерзкая жена аще ключится добру мужу.
For a hated one when she rules, And a maidservant when she succeeds her mistress.
24 Четыри же суть малейшая на земли, сия же суть мудрейша мудрых:
Four [are] little ones of earth, And they are made wiser than the wise:
25 мравие, имже несть крепости и уготовляют в жатву пищу:
The ants [are] a people not strong, And they prepare their food in summer,
26 и хирогрилли, язык не крепок, иже сотвориша в камениих домы своя:
hyraxes [are] a people not strong, And they place their house in a rock,
27 безцарни суть прузие, и воюют от единаго повеления благочинно:
There is no king to the locust, And it goes out—each one shouting,
28 ящерица, руками опирающися и удобь уловляема сущи, живет во твердех царевых.
A spider with two hands takes hold, And is in the palaces of a king.
29 Трие суть, яже благопоспешно ходят, четвертое же, еже добре проходит:
There are three going well, Indeed, four are good in going:
30 скимен львов крепчае зверей, иже не отвращается, ни устрашается скота,
An old lion—mighty among beasts, That does not turn back from the face of any,
31 и петель ходя в кокошех благодушен, и козел предводитель стаду, и царь глаголяй к народу во языце.
A girt one of the loins, Also a male goat, And a king—troops with him.
32 Аще вдаси себе в веселие и простреши руку твою со сваром, поруган будеши.
If you have been foolish in lifting yourself up, And if you have devised evil—hand to mouth!
33 Мельзи млеко, и будет масло. Аще ли ноздри чешеши, изыдет кровь: аще же извлечеши словеса, изыдут судове и тяжбы.
For the churning of milk brings out butter, And the wringing of the nose brings out blood, And the forcing of anger brings out strife!