< Притчи Соломона 30 >
1 Сия глаголет муж верующым Богови, и почиваю:
The words of Agur the son of Yakeh, even the prophecy: the man said unto Ithiel, even unto Ithiel and Ukkal,
2 безумнее бо есмь от всех человек, и разума человеческаго несть во мне:
“Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a common man.
3 Бог же научи мя премудрости, и разум святых уразумех.
Nor have I learned wisdom, so that I should have knowledge of the Holy One.
4 Кто взыде на небо и сниде? Кто собра ветры в недра? Кто возврати воду в ризу? Кто обдержа вся концы земли? Кое имя его? Или кое имя сыну его, да разумееши?
Who was it that ascended into heaven, and came down again? who gathered the wind in his fists? who bound the waters in a garment? who set up all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou knowest it?”
5 Вся бо словеса Божия раздежена: защищает же Сам благоговеющих Ему.
Every saying of God is purified: he is a shield unto those that put their trust in him.
6 Не приложи ко словесем Его, да не обличит тя, и ложь будеши.
Do not add aught unto his words: lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 Двое прошу у Тебе: не отими от мене благодати прежде умертвия моего:
Two things do I request of thee: deny them not to me before I die.
8 суетно слово и ложно далече от мене сотвори, богатства же и нищеты не даждь ми: устрой же ми потребная и самодоволная,
Vanity and lying words do thou remove far from me: neither poverty nor riches give thou unto me; let me eat the bread appointed unto me:
9 да не насыщься ложь буду и реку: кто мя видит? Или обнищав украду и кленуся именем Божиим.
Lest I become over-full, and deny thee, and say, Who is the Lord? or lest I become poor, and steal, and trespass against the name of my God.
10 Не предаждь раба в руце господина, да не когда прокленет тя, и изчезнеши.
Do not calumniate a servant unto his master: lest he curse thee, and thou incur guilt.
11 Чадо зло кленет отца и матерь не благословит.
There is a generation that curseth its father, and doth not bless its mother.
12 Чадо зло праведна себе судит, исхода же своего не измы.
There is a generation that is pure in its own eyes, and yet is not washed [clean] of its filthiness.
13 Чадо зло высоки очи имать, веждома же своима возносится.
There is a generation—O how lofty are its eyes! and its eyelids are so lifted up.
14 Чадо зло мечь зубы (своя) имать, и членовныя яко сечиво, еже губити и поядати смиренныя от земли и убогия их от человек.
There is a generation, whose teeth are as swords, and whose string teeth are as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
15 Пиявица име три дщери, любовию возлюблены, и три сия не насытишася ея, и четвертая не удовлися рещи: доволно (ми есть).
Insatiability hath two daughters, [crying, ] Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things which never say, Enough:
16 Ад и похоть жены, и земля ненапоеная водою и вода и огнь не рекут: довлеет. (Sheol )
The nether world; and a barren womb; the earth which is not satisfied with water; and the fire which never saith, Enough. (Sheol )
17 Око ругающееся отцу и досаждающее старости матерни, да исторгнут е вранове от дебрия и да снедят е птенцы орли.
The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, this shall the ravens of the valley pick out; and the young eagles shall eat it.
18 Трие ми суть невозможная уразумети, и четвертаго не вем:
Three things there are which are too wonderful for me; and four, which I know not:
19 следа орла паряща (по воздуху) и пути змиа (ползуща) по камени, и стези корабля пловуща по морю и путий мужа в юности (его).
The way of the eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the heart of the sea; and the way of a man with a young woman.
20 Таков путь жены блудницы: яже егда сотворит, и измывшися, ничтоже, рече, содеях нелепо.
Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wrong.
21 Треми трясется земля, четвертаго же не может понести:
Under three things the earth trembleth, and under four which she cannot bear:
22 аще раб воцарится, и безумный исполнится пищею, и раба аще изженет свою госпожу,
Under a servant when he becometh king, and a worthless fool when he hath eaten enough bread;
23 и мерзкая жена аще ключится добру мужу.
Under an odious woman when she is married, and a bond-woman when she dispossesseth her mistress.
24 Четыри же суть малейшая на земли, сия же суть мудрейша мудрых:
There are four which are the little ones of the earth, and they are nevertheless exceedingly wise:
25 мравие, имже несть крепости и уготовляют в жатву пищу:
The ants are a people not strong, therefore do they prepare in the summer their food;
26 и хирогрилли, язык не крепок, иже сотвориша в камениих домы своя:
The conies are but a feeble people, therefore do they place on the rocks their houses;
27 безцарни суть прузие, и воюют от единаго повеления благочинно:
The locusts have no king, and yet they go forth in troops altogether;
28 ящерица, руками опирающися и удобь уловляема сущи, живет во твердех царевых.
The spider thou canst catch with [thy] hands, and yet she is in the palaces of a king.
29 Трие суть, яже благопоспешно ходят, четвертое же, еже добре проходит:
Three there are that have a stately step, and four, that are stately in going:
30 скимен львов крепчае зверей, иже не отвращается, ни устрашается скота,
The lion, the mightiest among beasts, who turneth not round from before any one;
31 и петель ходя в кокошех благодушен, и козел предводитель стаду, и царь глаголяй к народу во языце.
The light-legged greyhound, and the he-goat; and a king, against whom there is no rising up.
32 Аще вдаси себе в веселие и простреши руку твою со сваром, поруган будеши.
If thou hast become degraded by lifting up thyself, or if thou hast devised evil, put thy hand to thy mouth:
33 Мельзи млеко, и будет масло. Аще ли ноздри чешеши, изыдет кровь: аще же извлечеши словеса, изыдут судове и тяжбы.
For the pressure of milk bringeth forth butter, and the pressure of the nose bringeth forth blood: so the pressure of wrath bringeth forth strife.