< Притчи Соломона 30 >
1 Сия глаголет муж верующым Богови, и почиваю:
These things says the man to them that trust in God; and I cease.
2 безумнее бо есмь от всех человек, и разума человеческаго несть во мне:
For I am the most simple of all men, and there is not in me the wisdom of men.
3 Бог же научи мя премудрости, и разум святых уразумех.
God has taught me wisdom, and I know the knowledge of the holy.
4 Кто взыде на небо и сниде? Кто собра ветры в недра? Кто возврати воду в ризу? Кто обдержа вся концы земли? Кое имя его? Или кое имя сыну его, да разумееши?
Who has gone up to heaven, and come down? who has gathered the winds in his bosom? who has wrapped up the waters in a garment? who has dominion of all the ends of the earth? what is his name? or what is the name of his children?
5 Вся бо словеса Божия раздежена: защищает же Сам благоговеющих Ему.
For all the words of God are tried in the fire, and he defends those that reverence him.
6 Не приложи ко словесем Его, да не обличит тя, и ложь будеши.
Add not unto his words, lest he reprove thee, and thou be made a liar.
7 Двое прошу у Тебе: не отими от мене благодати прежде умертвия моего:
Two things I ask of thee; take not favour from me before I die.
8 суетно слово и ложно далече от мене сотвори, богатства же и нищеты не даждь ми: устрой же ми потребная и самодоволная,
Remove far from me vanity and falsehood: and give me not wealth [or] poverty; but appoint me what is needful and sufficient:
9 да не насыщься ложь буду и реку: кто мя видит? Или обнищав украду и кленуся именем Божиим.
lest I be filled and become false, and say, Who sees me? or be poor and steal, and swear [vainly] by the name of God.
10 Не предаждь раба в руце господина, да не когда прокленет тя, и изчезнеши.
Deliver not a servant into the hands of his master, lest he curse thee, and thou be utterly destroyed.
11 Чадо зло кленет отца и матерь не благословит.
A wicked generation curse their father, and do not bless their mother.
12 Чадо зло праведна себе судит, исхода же своего не измы.
A wicked generation judge themselves to be just, but do not cleanse their way.
13 Чадо зло высоки очи имать, веждома же своима возносится.
A wicked generation have lofty eyes, and exalt themselves with their eyelids.
14 Чадо зло мечь зубы (своя) имать, и членовныя яко сечиво, еже губити и поядати смиренныя от земли и убогия их от человек.
A wicked generation have swords [for] teeth and jaw-teeth [as] knives, so as to destroy and devour the lowly from the earth, and the poor of them from among men.
15 Пиявица име три дщери, любовию возлюблены, и три сия не насытишася ея, и четвертая не удовлися рещи: доволно (ми есть).
The horse-leech had three dearly-beloved daughters: and these three did not satisfy her; and the fourth was not contented so as to say, Enough.
16 Ад и похоть жены, и земля ненапоеная водою и вода и огнь не рекут: довлеет. (Sheol )
The grave, and the love of a woman, and the earth not filled with water; water also and fire will not say, It is enough. (Sheol )
17 Око ругающееся отцу и досаждающее старости матерни, да исторгнут е вранове от дебрия и да снедят е птенцы орли.
The eye that laughs to scorn a father, and dishonours the old age of a mother, let the ravens of the valleys pick it out, and let the young eagles devour it.
18 Трие ми суть невозможная уразумети, и четвертаго не вем:
Moreover there are three things impossible for me to comprehend, and the fourth I know not:
19 следа орла паряща (по воздуху) и пути змиа (ползуща) по камени, и стези корабля пловуща по морю и путий мужа в юности (его).
the track of a flying eagle; and the ways of a serpent on a rock; and the paths of a ship passing through the sea; and the ways of a man in youth.
20 Таков путь жены блудницы: яже егда сотворит, и измывшися, ничтоже, рече, содеях нелепо.
Such is the way of an adulterous woman, who having washed herself from what she has done, says she has done nothing amiss.
21 Треми трясется земля, четвертаго же не может понести:
By three thing the earth is troubled, and the fourth it cannot bear:
22 аще раб воцарится, и безумный исполнится пищею, и раба аще изженет свою госпожу,
if a servant reign; or a fool be filled with food;
23 и мерзкая жена аще ключится добру мужу.
or if a maid-servant should cast out her own mistress; and if a hateful woman should marry a good man.
24 Четыри же суть малейшая на земли, сия же суть мудрейша мудрых:
And [there are] four very little things upon the earth, but these are wiser than the wise:
25 мравие, имже несть крепости и уготовляют в жатву пищу:
the ants which are weak, and [yet] prepare [their] food in summer;
26 и хирогрилли, язык не крепок, иже сотвориша в камениих домы своя:
the rabbits also [are] a feeble race, who make their houses in the rocks.
27 безцарни суть прузие, и воюют от единаго повеления благочинно:
The locusts have no king, and [yet] march orderly at one command.
28 ящерица, руками опирающися и удобь уловляема сущи, живет во твердех царевых.
And the eft, which supports itself by [its] hands, and is easily taken, dwells in the fortresses of kings.
29 Трие суть, яже благопоспешно ходят, четвертое же, еже добре проходит:
And there are three things which go well, and a fourth which passes along finely.
30 скимен львов крепчае зверей, иже не отвращается, ни устрашается скота,
A lion's whelp, stronger than [all other] beasts, which turns not away, nor fears [any] beast;
31 и петель ходя в кокошех благодушен, и козел предводитель стаду, и царь глаголяй к народу во языце.
and a cock walking in boldly among the hens, and the goat leading the herd; and a king publicly speaking before a nation.
32 Аще вдаси себе в веселие и простреши руку твою со сваром, поруган будеши.
If thou abandon thyself to mirth, and stretch forth thine hand in a quarrel, thou shalt be disgraced.
33 Мельзи млеко, и будет масло. Аще ли ноздри чешеши, изыдет кровь: аще же извлечеши словеса, изыдут судове и тяжбы.
Milk out milk, and there shall be butter, and if thou wing [one's] nostrils there shall come out blood: so if thou extort words, there will come forth quarrels and strifes.