< Притчи Соломона 30 >

1 Сия глаголет муж верующым Богови, и почиваю:
The words of Agur, the son of Jakeh, from Massa. The man says: I am full of weariness, O God, I am full of weariness; O God, I have come to an end:
2 безумнее бо есмь от всех человек, и разума человеческаго несть во мне:
For I am more like a beast than any man, I have no power of reasoning like a man:
3 Бог же научи мя премудрости, и разум святых уразумех.
I have not got wisdom by teaching, so that I might have the knowledge of the Holy One.
4 Кто взыде на небо и сниде? Кто собра ветры в недра? Кто возврати воду в ризу? Кто обдержа вся концы земли? Кое имя его? Или кое имя сыну его, да разумееши?
Who has gone up to heaven and come down? who has taken the winds in his hands, prisoning the waters in his robe? by whom have all the ends of the earth been fixed? what is his name, and what is his son's name, if you are able to say?
5 Вся бо словеса Божия раздежена: защищает же Сам благоговеющих Ему.
Every word of God is tested: he is a breastplate to those who put their faith in him.
6 Не приложи ко словесем Его, да не обличит тя, и ложь будеши.
Make no addition to his words, or he will make clear your error, and you will be seen to be false.
7 Двое прошу у Тебе: не отими от мене благодати прежде умертвия моего:
I have made request to you for two things; do not keep them from me before my death:
8 суетно слово и ложно далече от мене сотвори, богатства же и нищеты не даждь ми: устрой же ми потребная и самодоволная,
Put far from me all false and foolish things: do not give me great wealth or let me be in need, but give me only enough food:
9 да не насыщься ложь буду и реку: кто мя видит? Или обнищав украду и кленуся именем Божиим.
For fear that if I am full, I may be false to you and say, Who is the Lord? or if I am poor, I may become a thief, using the name of my God wrongly.
10 Не предаждь раба в руце господина, да не когда прокленет тя, и изчезнеши.
Do not say evil of a servant to his master, or he will put a curse on you, and you will get into trouble.
11 Чадо зло кленет отца и матерь не благословит.
There is a generation who put a curse on their father, and do not give a blessing to their mother.
12 Чадо зло праведна себе судит, исхода же своего не измы.
There is a generation who seem to themselves to be free from sin, but are not washed from their unclean ways.
13 Чадо зло высоки очи имать, веждома же своима возносится.
There is a generation, O how full of pride are their eyes! O how their brows are lifted up!
14 Чадо зло мечь зубы (своя) имать, и членовныя яко сечиво, еже губити и поядати смиренныя от земли и убогия их от человек.
There is a generation whose teeth are like swords, their strong teeth like knives, for the destruction of the poor from the earth, and of those who are in need from among men.
15 Пиявица име три дщери, любовию возлюблены, и три сия не насытишася ея, и четвертая не удовлися рещи: доволно (ми есть).
The night-spirit has two daughters, Give, give. There are three things which are never full, even four which never say, Enough:
16 Ад и похоть жены, и земля ненапоеная водою и вода и огнь не рекут: довлеет. (Sheol h7585)
The underworld, and the woman without a child; the earth which never has enough water, and the fire which never says, Enough. (Sheol h7585)
17 Око ругающееся отцу и досаждающее старости матерни, да исторгнут е вранове от дебрия и да снедят е птенцы орли.
The eye which makes sport of a father, and sees no value in a mother when she is old will be rooted out by the ravens of the valley, and be food for the young eagles.
18 Трие ми суть невозможная уразумети, и четвертаго не вем:
There are three things, the wonder of which overcomes me, even four things outside my knowledge:
19 следа орла паряща (по воздуху) и пути змиа (ползуща) по камени, и стези корабля пловуща по морю и путий мужа в юности (его).
The way of an eagle in the air; the way of a snake on a rock; the way of a ship in the heart of the sea; and the way of a man with a girl.
20 Таков путь жены блудницы: яже егда сотворит, и измывшися, ничтоже, рече, содеях нелепо.
This is the way of a false wife; she takes food, and, cleaning her mouth, says, I have done no wrong.
21 Треми трясется земля, четвертаго же не может понести:
For three things the earth is moved, and there are four which it will not put up with:
22 аще раб воцарится, и безумный исполнится пищею, и раба аще изженет свою госпожу,
A servant when he becomes a king; a man without sense when his wealth is increased;
23 и мерзкая жена аще ключится добру мужу.
A hated woman when she is married; and a servant-girl who takes the place of her master's wife.
24 Четыри же суть малейшая на земли, сия же суть мудрейша мудрых:
There are four things which are little on the earth, but they are very wise:
25 мравие, имже несть крепости и уготовляют в жатву пищу:
The ants are a people not strong, but they put by a store of food in the summer;
26 и хирогрилли, язык не крепок, иже сотвориша в камениих домы своя:
The conies are only a feeble people, but they make their houses in the rocks;
27 безцарни суть прузие, и воюют от единаго повеления благочинно:
The locusts have no king, but they all go out in bands;
28 ящерица, руками опирающися и удобь уловляема сущи, живет во твердех царевых.
You may take the lizard in your hands, but it is in kings' houses.
29 Трие суть, яже благопоспешно ходят, четвертое же, еже добре проходит:
There are three things whose steps are good to see, even four whose goings are fair:
30 скимен львов крепчае зверей, иже не отвращается, ни устрашается скота,
The lion, which is strongest among beasts, not turning from his way for any;
31 и петель ходя в кокошех благодушен, и козел предводитель стаду, и царь глаголяй к народу во языце.
The war-horse, and the he-goat, and the king when his army is with him.
32 Аще вдаси себе в веселие и простреши руку твою со сваром, поруган будеши.
If you have done foolishly in lifting yourself up, or if you have had evil designs, put your hand over your mouth.
33 Мельзи млеко, и будет масло. Аще ли ноздри чешеши, изыдет кровь: аще же извлечеши словеса, изыдут судове и тяжбы.
The shaking of milk makes butter, and the twisting of the nose makes blood come: so the forcing of wrath is a cause of fighting.

< Притчи Соломона 30 >