< Притчи Соломона 30 >
1 Сия глаголет муж верующым Богови, и почиваю:
Agurs, Jakes Søns Ord, det varslende Ord, Udsagnet af Manden, til Ithiel, til Ithiel og Ukal.
2 безумнее бо есмь от всех человек, и разума человеческаго несть во мне:
Jeg var ufornuftigere end en Mand, og jeg havde ikke Forstand som et Menneske.
3 Бог же научи мя премудрости, и разум святых уразумех.
Og jeg havde ikke lært Visdom eller kendt Kundskab om den Hellige.
4 Кто взыде на небо и сниде? Кто собра ветры в недра? Кто возврати воду в ризу? Кто обдержа вся концы земли? Кое имя его? Или кое имя сыну его, да разумееши?
Hvo for op til Himmelen og for ned? hvo samlede Vejret i sine Næver? hvo bandt Vandet i et Klædebon? hvo har fastsat alle Jordens Grænser? hvad er hans Navn? og hvad er hans Søns Navn? du ved det jo.
5 Вся бо словеса Божия раздежена: защищает же Сам благоговеющих Ему.
Alt Guds Ord er lutret; han er et Skjold for dem, som forlade sig paa ham.
6 Не приложи ко словесем Его, да не обличит тя, и ложь будеши.
Læg intet til hans Ord, at han ikke skal straffe dig, og du skal staa som en Løgner.
7 Двое прошу у Тебе: не отими от мене благодати прежде умертвия моего:
Om tvende Ting har jeg bedet dig; nægt mig dem ej, før jeg dør:
8 суетно слово и ложно далече от мене сотвори, богатства же и нищеты не даждь ми: устрой же ми потребная и самодоволная,
Lad Forfængelighed og Løgnens Ord være langt fra mig; giv mig ikke Armod eller Rigdom, men tildel mig mit beskikkede Brød;
9 да не насыщься ложь буду и реку: кто мя видит? Или обнищав украду и кленуся именем Божиим.
at jeg ikke, naar jeg mættedes, skulde fornægte dig og sige: Hvo er Herren? eller naar jeg blev fattig, skulde stjæle og forgribe mig paa min Guds Navn.
10 Не предаждь раба в руце господина, да не когда прокленет тя, и изчезнеши.
Bagtal ikke en Træl for hans Herre, at han ikke skal forbande dig, og du skal bære Skyld.
11 Чадо зло кленет отца и матерь не благословит.
Der er en Slægt, som bander sin Fader og ikke velsigner sin Moder;
12 Чадо зло праведна себе судит, исхода же своего не измы.
der er en Slægt, som er ren i sine egne Øjne, og hvis Skarn dog ikke er aftoet;
13 Чадо зло высоки очи имать, веждома же своима возносится.
der er en Slægt, hvis Øjne ere høje, og hvis Øjenlaage hæve sig i Vejret;
14 Чадо зло мечь зубы (своя) имать, и членовныя яко сечиво, еже губити и поядати смиренныя от земли и убогия их от человек.
der er en Slægt, hvis Tænder ere Sværd, og hvis Kindtænder ere Knive, som vil fortære de elendige i Landet og de fattige iblandt Menneskene.
15 Пиявица име три дщери, любовию возлюблены, и три сия не насытишася ея, и четвертая не удовлися рещи: доволно (ми есть).
Blodsugersken har to Døtre, „giv hid! giv hid!‟ Der er tre, som ikke kunne mættes, fire, som ikke sige: „Nok!‟
16 Ад и похоть жены, и земля ненапоеная водою и вода и огнь не рекут: довлеет. (Sheol )
Dødsriget og det ufrugtbare Moderliv; Jorden bliver ikke mæt af Vand, og Ilden siger ikke: „Nok!‟ (Sheol )
17 Око ругающееся отцу и досаждающее старости матерни, да исторгнут е вранове от дебрия и да снедят е птенцы орли.
Et Øje, som spotter Faderen og lader haant om at lyde Moderen, det skulle Ravnene ved Bækken udhugge, og Ørneunger skulle æde det.
18 Трие ми суть невозможная уразумети, и четвертаго не вем:
Tre Ting ere mig forunderlige; og fire Ting kender jeg ikke:
19 следа орла паряща (по воздуху) и пути змиа (ползуща) по камени, и стези корабля пловуща по морю и путий мужа в юности (его).
Ørnens Vej imod Himmelen, Slangens Vej over Klippen, Skibets Vej midt paa Havet, og en Mands Vej til en Jomfru.
20 Таков путь жены блудницы: яже егда сотворит, и измывшися, ничтоже, рече, содеях нелепо.
Saa er en Horekvindes Vej; hun spiser og afvisker sin Mund og siger: Jeg har ikke gjort Uret.
21 Треми трясется земля, четвертаго же не может понести:
Under tre ryster et Land, og under fire kan det ikke holde ud:
22 аще раб воцарится, и безумный исполнится пищею, и раба аще изженет свою госпожу,
Under en Træl, naar han kommer til at herske; og en Daare, naar han bliver mæt af Brød;
23 и мерзкая жена аще ключится добру мужу.
under en forhadt Kvinde, naar hun bliver gift; og en Trælkvinde, naar hun bliver sin Frues Arving.
24 Четыри же суть малейшая на земли, сия же суть мудрейша мудрых:
Der er fire smaa paa Jorden, dog ere de vise, saare vise:
25 мравие, имже несть крепости и уготовляют в жатву пищу:
Myrerne ere ikke et stærkt Folk, alligevel berede de deres Spise om Sommeren;
26 и хирогрилли, язык не крепок, иже сотвориша в камениих домы своя:
Kaninerne ere et afmægtigt Folk, dog indrette de deres Hus i Klippen;
27 безцарни суть прузие, и воюют от единаго повеления благочинно:
Græshopperne have ingen Konge, alligevel drage de ud, alle i sluttet Skare;
28 ящерица, руками опирающися и удобь уловляема сущи, живет во твердех царевых.
Firbenet griber fat med Hænder, og dog er det i Kongepaladser.
29 Трие суть, яже благопоспешно ходят, четвертое же, еже добре проходит:
Der er tre, som have et smukt Skridt, og fire, som have en smuk Gang:
30 скимен львов крепчае зверей, иже не отвращается, ни устрашается скота,
Løven, som er vældig iblandt Dyrene og ikke viger tilbage for nogens Ansigt;
31 и петель ходя в кокошех благодушен, и козел предводитель стаду, и царь глаголяй к народу во языце.
Hesten, som er omgjordet om Lænderne; Bukken; og en Konge, som ingen tør rejse sig imod.
32 Аще вдаси себе в веселие и простреши руку твою со сваром, поруган будеши.
Har du handlet daarligt, der du ophøjede dig, og har du tænkt ondt, da læg Haand paa Mund!
33 Мельзи млеко, и будет масло. Аще ли ноздри чешеши, изыдет кровь: аще же извлечеши словеса, изыдут судове и тяжбы.
Thi den, som trykker Mælk, faar Ost derudaf; og den, som trykker Næsen, faar Blod derudaf; og den, som trykker Vrede, faar Trætte derudaf.