< Притчи Соломона 29 >
1 Лучше муж обличаяй, нежели муж жестоковыйный: внезапу бо палиму ему, несть изцеления.
L'homme qui étant repris roidit son cou, sera subitement brisé, sans qu'il y ait de guérison.
2 Похваляемым праведным, возвеселятся людие: началствующым же нечестивым, стенят мужие.
Quand les justes sont avancés, le peuple se réjouit; mais quand le méchant domine, le peuple gémit.
3 Мужу любящу премудрость, веселится отец его: а иже пасет любодейцы, погубит богатство.
L'homme qui aime la sagesse, réjouit son père; mais celui qui entretient les femmes débauchées, dissipe ses richesses.
4 Царь праведен возвышает землю, муж же законопреступник раскоповает.
Le Roi maintient le pays par le jugement; mais l'homme qui est adonné aux présents, le ruinera.
5 Иже уготовляет на лице своему другу мрежу, облагает ю на своя ноги.
L'homme qui flatte son prochain, étend le filet devant ses pas.
6 Согрешающему мужу велия сеть: праведный же в радости и в веселии будет.
Le mal qui est au forfait de l'homme, lui est comme un piège; mais le juste chantera, et se réjouira.
7 Умеет праведный суд творити убогим, а нечестивый не разумеет разума, и убогому несть ума разумевающаго.
Le juste prend connaissance de la cause des pauvres; [mais] le méchant n'en prend point connaissance.
8 Мужие беззаконнии сожгоша град, мудрии же отвратиша гнев.
Les hommes moqueurs troublent la ville; mais les sages apaisent la colère.
9 Муж мудр судит языки, муж же злый гневаяйся посмеваемь бывает, а не устрашает.
L'homme sage contestant avec l'homme fou, soit qu'il s'émeuve, soit qu'il rie, n'aura point de repos.
10 Мужие кровей причастни возненавидят преподобнаго, правии же взыщут душу его.
Les hommes sanguinaires ont en haine l'homme intègre, mais les hommes droits tiennent chère sa vie.
11 Весь гнев свой произносит безумный: премудрый же скрывает по части.
Le fou pousse au-dehors toute sa passion, mais le sage la réprime, et [la renvoie] en arrière.
12 Царю послушающу словесе неправедна, вси, иже под ним, законопреступницы.
Tous les serviteurs d'un Prince qui prête l'oreille à la parole de mensonge, sont méchants.
13 Заимодавцу и должнику, друг со другом сошедшымся, посещение творит обема Господь.
Le pauvre et l'homme usurier s'entre-rencontrent, et l'Eternel illumine les yeux de tous deux.
14 Царю во истине судящему нищым, престол его во свидетелство устроится.
Le trône du Roi qui fait justice selon la vérité aux pauvres, sera établi à perpétuité.
15 Язвы и обличения дают мудрость: отрок же заблуждаяй срамляет родители своя.
La verge et la répréhension donnent la sagesse; mais l'enfant abandonné à lui-même fait honte à sa mère.
16 Многим сущым нечестивым мнози греси бывают, праведнии же, оным падающым, устрашаеми бывают.
Quand les méchants sont avancés, les forfaits se multiplient; mais les justes verront leur ruine.
17 Наказуй сына твоего, и упокоит тя и даст лепоту души твоей.
Corrige ton enfant, et il te mettra en repos, et il donnera du plaisir à ton âme.
18 Не будет сказатель языку законопреступну, храняй же закон блажен.
Lorsqu'il n'y a point de vision, le peuple est abandonné; mais bienheureux est celui qui garde la Loi.
19 Не накажется словесы раб жесток: аще бо и уразумеет, но не послушает.
Le serviteur ne se corrige point par des paroles; car il entendra, et ne répondra point.
20 Аще увидиши мужа скора в словесех, разумей, яко упование имать паче его безумный.
As-tu vu un homme précipité en ses paroles? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.
21 Иже ласкосерд будет от детства, поработится, на последок же болезновати будет о сем.
Le serviteur sera enfin fils de celui qui l'élève délicatement dès sa jeunesse.
22 Муж гневливый воздвизает свар, муж же ярый открывает грехи.
L'homme colère excite les querelles, et l'homme furieux [commet] plusieurs forfaits.
23 Досаждение мужа смиряет, а смиренныя утверждает Господь в славе.
L'orgueil de l'homme l'abaisse, mais celui qui est humble d'esprit obtient la gloire.
24 Иже сообщается татю, ненавидит своея души: аще же клятву предложенную слышавшии не возвестят,
Celui qui partage avec le larron, hait son âme; il entend le serment d'exécration, et il ne le décèle point.
25 убоявшеся и постыдевшеся человеков, преткнутся: надеявыйся же на Господа возвеселится. Нечестие мужу дает соблажнение: уповаяй же на Владыку спасется.
L'effroi que conçoit un homme, lui tend un piège; mais celui qui s'assure en l'Eternel aura une haute retraite.
26 Мнози угождают лицам началников: от Господа же сбывается правда мужу.
Plusieurs recherchent la face de celui qui domine; mais c'est de l'Eternel que vient le jugement qu'on donne touchant quelqu'un.
27 Мерзость праведнику муж неправеден: мерзость же законопреступному путь правоведяй.
L'homme inique est en abomination aux justes; et celui qui va droit, est en abomination au méchant.