< Притчи Соломона 28 >
1 Бегает нечестивый ни единому же гонящу, праведный же яко лев уповая.
惡者は逐ふ者なけれども逃げ 義者は獅子のごとくに勇まし
2 За грехи нечестивых судове востают: муж же хитрый угасит я.
國の罪によりて侯伯多くなり 智くして知識ある人によりて國は長く保つ
3 Продерзый в нечестиих оклеветает нищыя, якоже дождь сильный не полезен:
弱者を虐ぐる貧人は糧をのこさざる暴しき雨のごとし
4 тако оставившии закон хвалят нечестие, любящии же закон ограждают себе стену.
律法を棄るものは惡者をほめ 律法を守る者はこれに敵す
5 Мужие злии не уразумеют суда, ищущии же Господа уразумеют о всем.
惡人は義きことを覺らず ヱホバを求むる者は凡の事をさとる
6 Лучше нищь ходяй во истине, нежели богат ложь.
義しくあゆむ貧者は曲れる路をあゆむ富者に愈る
7 Хранит закон сын разумный: а иже пасет несытость, безчестит отца своего.
律法を守る者は智子なり 放蕩なる者に交るものは父を辱かしむ
8 Умножаяй богатство свое с лихвами и прибытки милующему нищыя собирает е.
利息と高利とをもてその財產を増すものは貧人をめぐむ者のために之をたくはふるなり
9 Укланяяй ухо свое не послушати закона и сам молитву свою омерзил.
耳をそむけて律法を聞ざる者はその祈すらも憎まる
10 Иже льстит правыя на пути злем, во истление сам впадет: беззаконнии же минуют благая и не внидут в ня.
義者を惡き道に惑す者はみづから自己の阱に陷らん されど質直なる者は福祉をつぐべし
11 Премудр у себе муж богатый, убогий же разумив презрит его.
富者はおのれの目に自らを智慧ある者となす されど聰明ある貧者は彼をはかり知る
12 Помощию праведных многа бывает слава, на местех же нечестивых погибают человецы.
義者の喜ぶときは大なる榮あり 惡者の起るときは民身を匿す
13 Покрываяй нечестие свое не успеет во благая, поведая же обличения возлюблен будет.
その罪を隱すものは榮ゆることなし 然ど認らはして之を離るる者は憐憫をうけん
14 Блажен муж, иже боится всех за благоговение, а жестосердый впадает во злая.
恒に畏るる人は幸福なり その心を剛愎にする者は災禍に陷るべし
15 Лев алчен и волк жажден, иже тиранствует, нищь сый, над языком убогим.
貧しき民を治むるあしき侯伯は吼る獅子あるひは饑たる熊のごとし
16 Царь скуден уроком велик клеветник (бывает), а ненавидяй неправды долго лет поживет.
智からざる君はおほく暴虐をおこなふ 不義の利を惡む者は遐齢をうべし
17 Мужа, иже в вине смертне, выручаяй беглец будет, а не утвержден. Наказуй сына, и возлюбит тя и даст лепоту твоей души, не послушает языка законопреступна.
人を殺してその血を心に負ふ者は墓に奔るなり 人これを阻むること勿れ
18 Ходяй праведно помощь приимет, ходяй же в стропотны пути увязнет.
義く行む者は救をえ 曲れる路に行む者は直に跌れん
19 Делаяй свою землю насытится хлебов, гоняй же праздность насытится нищеты.
おのれの田地を耕す者は糧にあき 放蕩なる者に從ふものは貧乏に飽く
20 Муж веры достойный много благословится, злый же не без мучения будет.
忠信なる人は多くの幸福をえ 速かに富を得んとする者は罪を免れず
21 Иже не срамляется лица праведных, не благ: таковый за укрух хлеба продаст мужа.
人を偏視るはよからず 人はただ一片のパンのために愆を犯すなり
22 Тщится обогатитися муж завидлив, и не весть, яко милостивый возобладает им.
惡目をもつ者は財をえんとて急がはしく 却て貧窮のおのれに來るを知らず
23 Обличаяй человечы пути благодать имать паче языком ласкающаго.
人を譴むる者は舌をもて諂ふ者よりも大なる感謝をうく
24 Иже отвергает отца или матерь и мнится не согрешати, сей сопричастник есть мужу нечестиву.
父母の物を竊みて罪ならずといふ者は滅す者の友なり
25 Неверный муж судит туне, а иже надеется на Господа, в прилежании будет.
心に貧る者は爭端を起し ヱホバに倚賴むものは豊饒になるべし
26 Иже надеется на дерзо сердце, таковый безумен: а иже ходит в премудрости, спасется.
おのれの心を恃む者は愚なり 智慧をもて行む者は救をえん
27 Иже дает убогим, не оскудеет: а иже отвращает око свое, в скудости будет мнозе.
貧者に賙すものは乏しからず その目を掩ふ者は詛を受ること多し
28 На местех нечестивых стенят праведнии, в погибели же их умножатся праведнии.
惡者の起るときは人匿れ その滅るときは義者ます