< Притчи Соломона 28 >

1 Бегает нечестивый ни единому же гонящу, праведный же яко лев уповая.
Der Frevler flieht, obschon ihm niemand auf den Fersen. Doch wie ein junger Löwe, der sich sicher fühlt, so ist der Fromme.
2 За грехи нечестивых судове востают: муж же хитрый угасит я.
Die Sünde eines Landes schafft ihm viele Herrscher; durch einen Klugen, der das Richtige versteht, wird lange Dauer.
3 Продерзый в нечестиих оклеветает нищыя, якоже дождь сильный не полезен:
Ein Mann, der reich, jedoch Geringe unterdrückt, ist wie ein Regen, der nur wegschwemmt, aber kein Getreide schafft.
4 тако оставившии закон хвалят нечестие, любящии же закон ограждают себе стену.
Die das Gesetz mißachten, rühmen einen Frevler; doch die Gesetzestreuen eifern gegen ihn.
5 Мужие злии не уразумеют суда, ищущии же Господа уразумеют о всем.
Die schlimmen Leute denken nicht an das Gericht; doch die den Herren suchen, achten drauf in jeder Weise.
6 Лучше нищь ходяй во истине, нежели богат ложь.
Viel besser ist ein Armer, der in seiner Unschuld lebt, als wer verkehrte Wege geht und dabei reich ist.
7 Хранит закон сын разумный: а иже пасет несытость, безчестит отца своего.
Wer das Gesetz beachtet, ist ein kluger Sohn. Wer's mit den Liederlichen hält, macht seinem Vater Schande.
8 Умножаяй богатство свое с лихвами и прибытки милующему нищыя собирает е.
Wer sein Vermögen mehrt durch Zins und Wucher, der sammelt es für den, der sich der Elenden erbarmt.
9 Укланяяй ухо свое не послушати закона и сам молитву свою омерзил.
Wer da sein Ohr wegwendet, weil er das Gesetz nicht hören will, selbst sein Gebet ist Gott ein Greuel.
10 Иже льстит правыя на пути злем, во истление сам впадет: беззаконнии же минуют благая и не внидут в ня.
Wer Leute, die den rechten Weg beschritten, auf schlimmen Irrweg führt, der fällt in seine Grube; die Frommen erben Gutes.
11 Премудр у себе муж богатый, убогий же разумив презрит его.
Ein reicher Mann hält sich für weise; doch ihn durchschaut ein kluger Bettelmann.
12 Помощию праведных многа бывает слава, на местех же нечестивых погибают человецы.
Erlangen Fromme hohe Stellung, dann zeigt sich vielfach Luxus; gelangen Ungerechte an die Macht, durchsucht man wiederum die Leute.
13 Покрываяй нечестие свое не успеет во благая, поведая же обличения возлюблен будет.
Wer seine Missetaten zu verbergen sucht, der hat kein Glück damit; wer sie bekennt und läßt, der wird Erbarmen finden.
14 Блажен муж, иже боится всех за благоговение, а жестосердый впадает во злая.
Heil sei dem Menschen, der stets auf der Hut! Doch wer sein Herz verhärtet, fällt in Unglück.
15 Лев алчен и волк жажден, иже тиранствует, нищь сый, над языком убогим.
Ein Leu, der brüllt, ein Bär mit aufgesperrtem Rachen: so ist ein schlimmer Herrscher über ein geringes Volk!
16 Царь скуден уроком велик клеветник (бывает), а ненавидяй неправды долго лет поживет.
Ein Fürst zeigt sich beschränkt, begeht er viel Erpressungen; wer ungerechtes Gut nicht mag, der hat ein langes Leben.
17 Мужа, иже в вине смертне, выручаяй беглец будет, а не утвержден. Наказуй сына, и возлюбит тя и даст лепоту твоей души, не послушает языка законопреступна.
Ein Mensch mit Blutschuld auf der Seele eilt zur Grube. Halt ihn nicht!
18 Ходяй праведно помощь приимет, ходяй же в стропотны пути увязнет.
Wer in der Unschuld wandelt, wird gerettet; wer auf verkehrten Wegen wandelt, fällt auf einmal hin.
19 Делаяй свою землю насытится хлебов, гоняй же праздность насытится нищеты.
Wer seinen Acker baut, hat Brot in Fülle; doch wer nichtigen Dingen nachjagt, hat in Fülle Armut.
20 Муж веры достойный много благословится, злый же не без мучения будет.
Ein Mann mit Zähigkeit wird reich gesegnet; wer aber eilt, sich zu bereichern, bleibt nie ohne Schaden.
21 Иже не срамляется лица праведных, не благ: таковый за укрух хлеба продаст мужа.
Parteilichkeit ein übel Ding! Schon wegen eines Bissens Brot kann sich ein Mensch versündigen.
22 Тщится обогатитися муж завидлив, и не весть, яко милостивый возобладает им.
Wer Mißgunst hegt, der will in Eile sich bereichern und weiß nicht, daß auch über ihn der Mangel kommen kann.
23 Обличаяй человечы пути благодать имать паче языком ласкающаго.
Wer einen Menschen tadelt, der kann hinterher mehr Dank empfangen als der glatte Schmeichler.
24 Иже отвергает отца или матерь и мнится не согрешати, сей сопричастник есть мужу нечестиву.
Wer seine Eltern ausraubt mit den Worten: "Dies ist doch keine Sünde", der ist ein Spießgesell von Mordbuben.
25 Неверный муж судит туне, а иже надеется на Господа, в прилежании будет.
Habgier weckt Unzufriedenheit; wer auf den Herrn vertraut, wird reich gelabt.
26 Иже надеется на дерзо сердце, таковый безумен: а иже ходит в премудрости, спасется.
Wer seinem eigenen Verstand vertraut, der ist ein Tor; wer aber der Erfahrung folgt, der kommt davon.
27 Иже дает убогим, не оскудеет: а иже отвращает око свое, в скудости будет мнозе.
Wer Armen gibt, der leidet keinen Mangel; wer aber seinen Blick verhüllt, wird viel verflucht.
28 На местех нечестивых стенят праведнии, в погибели же их умножатся праведнии.
Gelangen Ungerechte je zur Macht, verbirgt sich jedermann; verschwinden sie, gelangen Fromme an die Macht.

< Притчи Соломона 28 >