< Притчи Соломона 28 >
1 Бегает нечестивый ни единому же гонящу, праведный же яко лев уповая.
惡人雖無人追趕也逃跑; 義人卻膽壯像獅子。
2 За грехи нечестивых судове востают: муж же хитрый угасит я.
邦國因有罪過,君王就多更換; 因有聰明知識的人,國必長存。
3 Продерзый в нечестиих оклеветает нищыя, якоже дождь сильный не полезен:
窮人欺壓貧民, 好像暴雨沖沒糧食。
4 тако оставившии закон хвалят нечестие, любящии же закон ограждают себе стену.
違棄律法的,誇獎惡人; 遵守律法的,卻與惡人相爭。
5 Мужие злии не уразумеют суда, ищущии же Господа уразумеют о всем.
壞人不明白公義; 惟有尋求耶和華的,無不明白。
6 Лучше нищь ходяй во истине, нежели богат ложь.
行為純正的窮乏人 勝過行事乖僻的富足人。
7 Хранит закон сын разумный: а иже пасет несытость, безчестит отца своего.
謹守律法的,是智慧之子; 與貪食人作伴的,卻羞辱其父。
8 Умножаяй богатство свое с лихвами и прибытки милующему нищыя собирает е.
人以厚利加增財物, 是給那憐憫窮人者積蓄的。
9 Укланяяй ухо свое не послушати закона и сам молитву свою омерзил.
轉耳不聽律法的, 他的祈禱也為可憎。
10 Иже льстит правыя на пути злем, во истление сам впадет: беззаконнии же минуют благая и не внидут в ня.
誘惑正直人行惡道的,必掉在自己的坑裏; 惟有完全人必承受福分。
11 Премудр у себе муж богатый, убогий же разумив презрит его.
富足人自以為有智慧, 但聰明的貧窮人能將他查透。
12 Помощию праведных многа бывает слава, на местех же нечестивых погибают человецы.
義人得志,有大榮耀; 惡人興起,人就躲藏。
13 Покрываяй нечестие свое не успеет во благая, поведая же обличения возлюблен будет.
遮掩自己罪過的,必不亨通; 承認離棄罪過的,必蒙憐恤。
14 Блажен муж, иже боится всех за благоговение, а жестосердый впадает во злая.
常存敬畏的,便為有福; 心存剛硬的,必陷在禍患裏。
15 Лев алчен и волк жажден, иже тиранствует, нищь сый, над языком убогим.
暴虐的君王轄制貧民, 好像吼叫的獅子、覓食的熊。
16 Царь скуден уроком велик клеветник (бывает), а ненавидяй неправды долго лет поживет.
無知的君多行暴虐; 以貪財為可恨的,必年長日久。
17 Мужа, иже в вине смертне, выручаяй беглец будет, а не утвержден. Наказуй сына, и возлюбит тя и даст лепоту твоей души, не послушает языка законопреступна.
背負流人血之罪的,必往坑裏奔跑, 誰也不可攔阻他。
18 Ходяй праведно помощь приимет, ходяй же в стропотны пути увязнет.
行動正直的,必蒙拯救; 行事彎曲的,立時跌倒。
19 Делаяй свою землю насытится хлебов, гоняй же праздность насытится нищеты.
耕種自己田地的,必得飽食; 追隨虛浮的,足受窮乏。
20 Муж веры достойный много благословится, злый же не без мучения будет.
誠實人必多得福; 想要急速發財的,不免受罰。
21 Иже не срамляется лица праведных, не благ: таковый за укрух хлеба продаст мужа.
看人的情面乃為不好; 人因一塊餅枉法也為不好。
22 Тщится обогатитися муж завидлив, и не весть, яко милостивый возобладает им.
人有惡眼想要急速發財, 卻不知窮乏必臨到他身。
23 Обличаяй человечы пути благодать имать паче языком ласкающаго.
責備人的,後來蒙人喜悅, 多於那用舌頭諂媚人的。
24 Иже отвергает отца или матерь и мнится не согрешати, сей сопричастник есть мужу нечестиву.
偷竊父母的,說:這不是罪, 此人就是與強盜同類。
25 Неверный муж судит туне, а иже надеется на Господа, в прилежании будет.
心中貪婪的,挑起爭端; 倚靠耶和華的,必得豐裕。
26 Иже надеется на дерзо сердце, таковый безумен: а иже ходит в премудрости, спасется.
心中自是的,便是愚昧人; 憑智慧行事的,必蒙拯救。
27 Иже дает убогим, не оскудеет: а иже отвращает око свое, в скудости будет мнозе.
賙濟貧窮的,不致缺乏; 佯為不見的,必多受咒詛。
28 На местех нечестивых стенят праведнии, в погибели же их умножатся праведнии.
惡人興起,人就躲藏; 惡人敗亡,義人增多。