< Притчи Соломона 27 >
1 Не хвалися о утрии, не веси бо, что родит (день) находяй.
Beröm dig icke av morgondagen, ty du vet icke vad en dag kan bära i sitt sköte.
2 Да хвалит тя искренний, а не твоя уста, чуждий, а не твои устне.
Må en annan berömma dig, och icke din egen mun, främmande, och icke dina egna läppar.
3 Тяжко камень и неудобоносно песок, гнев же безумнаго тяжший обоего.
Sten är tung, och sand är svår att bära, men tyngre än båda är förargelse genom en oförnuftig man.
4 Безмилостивна ярость и остр гнев, но ничтоже постоит ревности.
Vrede är en grym sak och harm en störtflod, men vem kan bestå mot svartsjuka?
5 Лучше обличения откровенна тайныя любве.
Bättre är öppen tillrättavisning än kärlek som hålles fördold.
6 Достовернее суть язвы друга, нежели вольная лобзания врага.
Vännens slag givas i trofasthet, men ovännens kyssar till överflöd.
7 Душа в сытости сущи сотам ругается: души же нищетней и горькая сладка являются.
Den mätte trampar honung under fötterna, men den hungrige finner allt vad bittert är sött.
8 Якоже егда птица отлетит от гнезда своего, тако человек порабощается, егда устранится от своих мест.
Lik en fågel som har måst fly ifrån sitt bo är en man som har måst fly ifrån sitt hem.
9 Миры и вином и фимиамы красуется сердце, растерзаваетжеся от бед душа.
Salvor och rökelse göra hjärtat glatt, ömhet hos en vän som giver välbetänkta råd.
10 Друга твоего или друга отча не оставляй: в дом же брата своего не вниди неблагополучно: лучше друг близ, неже брат далече живый.
Din vän och din faders vän må du icke låta fara, gå icke till din broders hus, när ofärd drabbar dig; bättre är en granne som står dig nära än broder som står dig fjärran.
11 Мудр буди, сыне, да веселится сердце твое, и отврати от себе понослива словеса.
Bliv vis, min son, så gläder du mitt hjärta; jag kan då giva den svar, som smädar mig.
12 Хитрый злым находящым укрывается: безумнии же нашедше тщету постраждут.
Den kloke ser faran och söker skydd; de fåkunniga löpa åstad och få plikta därför.
13 Отими ризу его, прейде бо досадитель, иже чуждая погубляет.
Tag kläderna av honom, ty han har gått i borgen för en annan, och panta ut vad han har, för den främmande kvinnans skull.
14 Иже аще благословит друга утро велиим гласом, от кленущаго ни чимже разнствовати возмнится.
Den som välsignar sin nästa med hög röst bittida om morgonen, honom kan det tillräknas såsom en förbannelse.
15 Капли изгоняют человека в день зимен из дому его, тако и жена клеветливая из своего дому.
Ett oavlåtligt takdropp på en regnig dag och en trätgirig kvinna, det kan aktas lika.
16 Север жесток ветр, именем же приятен нарицается.
Den som vill lägga band på en sådan vill lägga band på vinden, och hala oljan möter hans högra hand.
17 Железо железа острит: муж же поощряет лице дружне.
Järn giver skärpa åt järn; så skärper den ena människan den andra.
18 Иже насаждает смоковницу, снесть плоды ея: а иже хранит господа своего, честен будет.
Den som vårdar sitt fikonträd, han får äta dess frukt; och den som vårdar sig om sin herre, han kommer till ära.
19 Якоже суть неподобна лица лицам, сице ниже сердца человеков.
Såsom spegelbilden i vattnet liknar ansiktet, så avspeglar den ena människans hjärta den andras.
20 Ад и Погибель не насыщаются: такожде и очи человечестии несыти. (Sheol )
Dödsriket och avgrunden kunna icke mättas; så bliva ej heller människans ögon mätta. (Sheol )
21 Искушение сребру и злату раздежение: муж же искушается усты хвалящих его.
Silvret prövas genom degeln och guldet genom smältugnen, så ock en man genom sitt rykte.
22 Аще биеши безумнаго посреде сонмища срамляя его, не отимеши безумия его.
Om du stötte den oförnuftige mortel med en stöt, bland grynen, så skulle hans oförnuft ändå gå ur honom.
23 Разумне разумевай души стада твоего, и да приставиши сердце твое ко твоим стадам.
Se väl till dina får, och hav akt på dina hjordar.
24 Яко не во век мужеви держава и крепость, ниже предает от рода в род.
Ty rikedom varar icke evinnerligen; består ens en krona från släkte till släkte?
25 Прилежи о злацех сущих на поли и пожнеши траву, и собирай сено нагорное,
När ny brodd skjuter upp efter gräset som försvann, och när foder samlas in på bergen,
26 да имаши овцы на одеяние: почитай поле, да будут ти агнцы.
då äger du lamm till att bereda dig kläder och bockar till att köpa dig åker;
27 Сыне, от мене имаши речения крепка в жизнь твою и в жизнь твоих служителей.
då giva dig getterna mjölk nog, till föda åt dig själv och ditt hus och till underhåll åt dina tjänarinnor.