< Притчи Соломона 27 >

1 Не хвалися о утрии, не веси бо, что родит (день) находяй.
Usijisifu kwa ajili ya kesho, kwa kuwa hujui ni nini kitakachozaliwa kwa siku moja.
2 Да хвалит тя искренний, а не твоя уста, чуждий, а не твои устне.
Mwache mwingine akusifu, wala si kinywa chako mwenyewe; mtu mwingine afanye hivyo na si midomo yako mwenyewe.
3 Тяжко камень и неудобоносно песок, гнев же безумнаго тяжший обоего.
Jiwe ni zito na mchanga ni mzigo, lakini kukasirishwa na mpumbavu ni kuzito kuliko vyote viwili.
4 Безмилостивна ярость и остр гнев, но ничтоже постоит ревности.
Hasira ni ukatili na ghadhabu kali ni gharika, lakini ni nani awezaye kusimama mbele ya wivu?
5 Лучше обличения откровенна тайныя любве.
Afadhali karipio la wazi kuliko upendo uliofichika.
6 Достовернее суть язвы друга, нежели вольная лобзания врага.
Majeraha kutoka kwa rafiki yaonyesha uaminifu, bali kubusu kwa adui ni kwingi sana.
7 Душа в сытости сущи сотам ругается: души же нищетней и горькая сладка являются.
Yeye aliyeshiba huchukia kabisa asali, bali kwa mwenye njaa hata kile kilicho kichungu kwake ni kitamu.
8 Якоже егда птица отлетит от гнезда своего, тако человек порабощается, егда устранится от своих мест.
Kama ndege atangatangavyo mbali na kiota chake, ndivyo alivyo mtu atangatangaye mbali na nyumbani mwake.
9 Миры и вином и фимиамы красуется сердце, растерзаваетжеся от бед душа.
Manukato na uvumba huleta furaha moyoni, nao uzuri wa rafiki huchipuka kutoka kwenye ushauri wake wa uaminifu.
10 Друга твоего или друга отча не оставляй: в дом же брата своего не вниди неблагополучно: лучше друг близ, неже брат далече живый.
Usimwache rafiki yako wala rafiki wa baba yako, tena usiende nyumbani mwa ndugu yako wakati umepatwa na maafa. Bora jirani wa karibu kuliko ndugu aliye mbali.
11 Мудр буди, сыне, да веселится сердце твое, и отврати от себе понослива словеса.
Mwanangu, uwe na hekima, nawe ulete furaha moyoni mwangu, ndipo nitakapoweza kumjibu yeyote anitendaye kwa dharau.
12 Хитрый злым находящым укрывается: безумнии же нашедше тщету постраждут.
Mtu mwenye busara huona hatari na kujificha, bali mjinga huendelea mbele nayo ikamtesa.
13 Отими ризу его, прейде бо досадитель, иже чуждая погубляет.
Chukua vazi la yule awekaye dhamana kwa ajili ya mgeni; lishikilie iwe dhamana kama anafanya hivyo kwa ajili ya mwanamke mpotovu.
14 Иже аще благословит друга утро велиим гласом, от кленущаго ни чимже разнствовати возмнится.
Kama mtu akimbariki jirani yake kwa sauti kuu asubuhi na mapema, itahesabiwa kama ni laana.
15 Капли изгоняют человека в день зимен из дому его, тако и жена клеветливая из своего дому.
Mke mgomvi ni kama matone yasiyokoma ya siku ya mvua.
16 Север жесток ветр, именем же приятен нарицается.
Kumzuia yeye ni kama kuuzuia upepo au kukamata mafuta kwa kiganja cha mkono.
17 Железо железа острит: муж же поощряет лице дружне.
Kama vile chuma kinoavyo chuma, ndivyo mtu amnoavyo mwenzake.
18 Иже насаждает смоковницу, снесть плоды ея: а иже хранит господа своего, честен будет.
Yeye autunzaye mtini atakula tunda lake, naye amtunzaye bwana wake ataheshimiwa.
19 Якоже суть неподобна лица лицам, сице ниже сердца человеков.
Kama uso uonekanavyo kwenye maji, ndivyo hivyo moyo wa mtu humwonyesha alivyo.
20 Ад и Погибель не насыщаются: такожде и очи человечестии несыти. (Sheol h7585)
Kuzimu na Uharibifu havishibi kadhalika macho ya mwanadamu. (Sheol h7585)
21 Искушение сребру и злату раздежение: муж же искушается усты хвалящих его.
Kalibu ni kwa ajili ya fedha na tanuru kwa ajili ya dhahabu, bali mtu hupimwa kwa sifa azipokeazo.
22 Аще биеши безумнаго посреде сонмища срамляя его, не отимеши безумия его.
Hata ukimtwanga mpumbavu kwenye kinu, ukimtwanga kama nafaka kwa mchi, hutauondoa upumbavu wake.
23 Разумне разумевай души стада твоего, и да приставиши сердце твое ко твоим стадам.
Hakikisha kuwa unajua hali ya makundi yako ya kondoo na mbuzi, angalia kwa bidii ngʼombe zako.
24 Яко не во век мужеви держава и крепость, ниже предает от рода в род.
Kwa kuwa utajiri haudumu milele, nayo taji haidumu vizazi vyote.
25 Прилежи о злацех сущих на поли и пожнеши траву, и собирай сено нагорное,
Wakati majani makavu yameondolewa na mapya yamechipua, nayo majani toka milimani yamekusanywa,
26 да имаши овцы на одеяние: почитай поле, да будут ти агнцы.
wana-kondoo watakupatia mavazi na mbuzi thamani ya shamba.
27 Сыне, от мене имаши речения крепка в жизнь твою и в жизнь твоих служителей.
Utakuwa na maziwa mengi ya mbuzi kukulisha wewe na jamaa yako, na kuwalisha watumishi wako wa kike.

< Притчи Соломона 27 >