< Притчи Соломона 27 >
1 Не хвалися о утрии, не веси бо, что родит (день) находяй.
Berrito ha ku faanin, Waayo, ma ogid waxay maalinu keeni doonto.
2 Да хвалит тя искренний, а не твоя уста, чуждий, а не твои устне.
Mid kale ha ku faaniyo oo yaanu afkaagu ku faanin, Shisheeye ha ku ammaano, oo yaanay bushimahaagu ku ammaanin.
3 Тяжко камень и неудобоносно песок, гнев же безумнаго тяжший обоего.
Dhagax waa culus yahay, oo cammuuduna way miisaan weyn tahay, Laakiinse waxaa labadoodaba ka sii culus nacas cadhadiis.
4 Безмилостивна ярость и остр гнев, но ничтоже постоит ревности.
Cadho waa naxariisdarro, xanaaqna waa daad, Laakiinse bal yaa hinaaso is-hor taagi kara?
5 Лучше обличения откровенна тайныя любве.
Canaantii bayaan ahu Waa ka wanaagsan tahay jacaylkii qarsoon.
6 Достовернее суть язвы друга, нежели вольная лобзания врага.
Saaxiib nabrihiisu waa daacadnimo, Laakiinse cadow dhunkashooyinkiisu waa khiyaano miidhan.
7 Душа в сытости сущи сотам ругается: души же нищетней и горькая сладка являются.
Naftii dheregsanu xataa awlallada malabka waa ka yaqyaqsataa, Laakiinse naftii gaajaysan wax kasta oo qadhaadhuba way u macaan yihiin.
8 Якоже егда птица отлетит от гнезда своего, тако человек порабощается, егда устранится от своих мест.
Ninkii hoygiisa ka warwareegaa Waa sida shimbir buulkeeda ka warwareegta oo kale.
9 Миры и вином и фимиамы красуется сердце, растерзаваетжеся от бед душа.
Saliidda iyo cadarku qalbigay ka farxiyaan, Sidaas oo kalena waxaa nin ka farxiya macaanka saaxiibkiis oo ka yimaada talada qalbiga.
10 Друга твоего или друга отча не оставляй: в дом же брата своего не вниди неблагополучно: лучше друг близ, неже брат далече живый.
Ha ka tegin saaxiibkaa iyo aabbahaa saaxiibkiis toona, Oo maalintii masiibadaadana guriga walaalkaa ha tegin, Deris kuu dhowu waa ka wanaagsan yahay walaal kaa fog.
11 Мудр буди, сыне, да веселится сердце твое, и отврати от себе понослива словеса.
Wiilkaygiiyow, caqli yeelo, oo qalbigayga ka farxi, Si aan ugu jawaabo kii i caayaba.
12 Хитрый злым находящым укрывается: безумнии же нашедше тщету постраждут.
Ninkii miyir lahu sharkuu arkaa, wuuna dhuuntaa, Laakiinse garaadlaawayaashu way iska sii maraan, oo waana la taqsiiraa.
13 Отими ризу его, прейде бо досадитель, иже чуждая погубляет.
Kii qof qalaad dammiinta dharkiisa ka qaad, Oo kii naag qalaad dammiintana isaga rahmad ahaan u hay.
14 Иже аще благословит друга утро велиим гласом, от кленущаго ни чимже разнствовати возмнится.
Kii intuu aroor hore kaco saaxiibkiis cod dheer ugu duceeya, Waxaa loo qaadan doonaa habaar.
15 Капли изгоняют человека в день зимен из дому его, тако и жена клеветливая из своего дому.
Maalin roobaabeed dhibicyadeeda aan kala go'in Iyo naag muran badanu waa isku mid.
16 Север жесток ветр, именем же приятен нарицается.
Ku alla kii iyada celiyaa, dabayshuu celiyaa. Gacantiisa midigna saliid bay qabataa.
17 Железо железа острит: муж же поощряет лице дружне.
Bir baa bir afaysa, Oo sidaas oo kale nin baa saaxiibkiis afeeya.
18 Иже насаждает смоковницу, снесть плоды ея: а иже хранит господа своего, честен будет.
Ku alla kii berde xannaanaystaa midhihiisuu cuni doonaa. Oo kii sayidkiisa dhawrana waa la murwayn doonaa.
19 Якоже суть неподобна лица лицам, сице ниже сердца человеков.
Sida fool biyaha dhexdooda fool uga muuqdo, Ayaa nin qalbigiisu nin kale ugu muuqdaa.
20 Ад и Погибель не насыщаются: такожде и очи человечестии несыти. (Sheol )
She'ool iyo halligaadu weligood ma dhergaan, Dadka indhihiisu weligood ma dhergaan. (Sheol )
21 Искушение сребру и злату раздежение: муж же искушается усты хвалящих его.
Weelka lacagta lagu safeeyo lacagtaa iska leh, oo foornadana dahabkaa iska leh, Sidaas oo kalena nin waxaa lagu tijaabiyaa ammaantiisa.
22 Аще биеши безумнаго посреде сонмища срамляя его, не отимеши безумия его.
In kastoo aad nacas tib iyo mooye hadhuudh kula tuntid, Weliba nacasnimadiisu ka tegi mayso isaga.
23 Разумне разумевай души стада твоего, и да приставиши сердце твое ко твоим стадам.
Aad ugu dadaal inaad ogaatid xaalka adhigaaga, Oo lo'daadana si wanaagsan u ilaali.
24 Яко не во век мужеви держава и крепость, ниже предает от рода в род.
Waayo, maalku weligiis siima raago, Taajkuna ab ka ab miyuu waaraa?
25 Прилежи о злацех сущих на поли и пожнеши траву, и собирай сено нагорное,
Cawska qallalan markii la gooyo mid cagaar ah oo jilicsan baa soo muuqda, Oo dhalatada buurahana waa la soo urursadaa.
26 да имаши овцы на одеяние: почитай поле, да будут ти агнцы.
Baraarku waa kuu dhar, Oo adhiguna waa kuu qiimihii beerta.
27 Сыне, от мене имаши речения крепка в жизнь твою и в жизнь твоих служителей.
Waxaa jiri doona caano riyaad oo cunto ugu filan adiga iyo reerkaagaba, Iyo weliba masruufka gabdhaha kuu shaqeeya.