< Притчи Соломона 27 >

1 Не хвалися о утрии, не веси бо, что родит (день) находяй.
Usazvirumbidza pamusoro pezuva ramangwana, nokuti hauzivi zvingauyiswa nezuva.
2 Да хвалит тя искренний, а не твоя уста, чуждий, а не твои устне.
Rega mumwe akurumbidze, kwete muromo wako; mumwe munhuwo zvake, kwete miromo yako iwe.
3 Тяжко камень и неудобоносно песок, гнев же безумнаго тяжший обоего.
Ibwe rinorema uye jecha mutoro, asi kudenhwa nebenzi kunorema kupfuura zvose.
4 Безмилостивна ярость и остр гнев, но ничтоже постоит ревности.
Hasha dzine utsinye uye kutsamwa kunokurira, asi ndiani angamira pamberi pomunhu ane godo?
5 Лучше обличения откровенна тайныя любве.
Kutsiurwa pachena kuri nani pane rudo rwakavanzika.
6 Достовернее суть язвы друга, нежели вольная лобзания врага.
Maronda okukuvadzwa neshamwari anogamuchirika, asi kutsvoda kwomuvengi kunonyengera.
7 Душа в сытости сущи сотам ругается: души же нищетней и горькая сладка являются.
Uyo akaguta anovenga uchi, asi kune ane nzara kunyange zvinovava zvinozipa.
8 Якоже егда птица отлетит от гнезда своего, тако человек порабощается, егда устранится от своих мест.
Seshiri inorasika kubva padendere rayo, ndizvo zvakaita munhu anorasika kubva pamusha wake.
9 Миры и вином и фимиамы красуется сердце, растерзаваетжеся от бед душа.
Mafuta nezvinonhuhwira zvinouyisa mufaro kumwoyo, uye kunaka kwoushamwari kunobva padzidziso dzake dzakanaka.
10 Друга твоего или друга отча не оставляй: в дом же брата своего не вниди неблагополучно: лучше друг близ, неже брат далече живый.
Usarasa shamwari yako kana shamwari yababa vako, uye usangoenda kumba yehama yako kana wawirwa nedambudziko chete, muvakidzani ari pedyo ari nani kupfuura hama iri kure.
11 Мудр буди, сыне, да веселится сердце твое, и отврати от себе понослива словеса.
Iva wakachenjera, mwanakomana wangu, ugofadza mwoyo wangu; ipapo ndichagona kupindura ani naani anondishora.
12 Хитрый злым находящым укрывается: безумнии же нашедше тщету постраждут.
Munhu akangwara anoona njodzi agovanda, asi asina mano anoramba achienda uye agokuvadzwa nayo.
13 Отими ризу его, прейде бо досадитель, иже чуждая погубляет.
Torera nguo uyo anozviita rubatso kumutorwa; uitore semhiko kana achinge aiita rubatso kumukadzi asingazvibati.
14 Иже аще благословит друга утро велиим гласом, от кленущаго ни чимже разнствовати возмнится.
Kana munhu akafumira rungwanangwana kukwazisa muvakidzani wake achidaidzirisa zvichaonekwa sechituko.
15 Капли изгоняют человека в день зимен из дому его, тако и жена клеветливая из своего дому.
Mudzimai anokakavara akafanana nemvura inoramba ichidonha-donha mushure mokunge kwanaya;
16 Север жесток ветр, именем же приятен нарицается.
kumudzivisa zvakafanana nokudzivisa mhepo, kana kuchingidzira mafuta noruoko.
17 Железо железа острит: муж же поощряет лице дружне.
Simbi inorodza simbi, saizvozvowo mumwe munhu anorodza mumwe.
18 Иже насаждает смоковницу, снесть плоды ея: а иже хранит господа своего, честен будет.
Uyo anochengeta muonde achadya zvibereko zvawo, uye uyo anochengeta tenzi wake achakudzwa.
19 Якоже суть неподобна лица лицам, сице ниже сердца человеков.
Sezvo mvura ichiratidza chiso, saizvozvowo mwoyo womunhu unoratidza munhu.
20 Ад и Погибель не насыщаются: такожде и очи человечестии несыти. (Sheol h7585)
Rufu nokuparadza hazvimboguti, kunyangewo maziso omunhu haaguti. (Sheol h7585)
21 Искушение сребру и злату раздежение: муж же искушается усты хвалящих его.
Hari ndeyokunyautsira sirivha uye choto ndechokunatsa goridhe, asi munhu anoedzwa nerumbidzo yaanowana.
22 Аще биеши безумнаго посреде сонмища срамляя его, не отимеши безумия его.
Kunyange ukatswa benzi muduri, kumutswa sezviyo nomutswi, haungabvisi upenzi hwake maari.
23 Разумне разумевай души стада твоего, и да приставиши сердце твое ко твоим стадам.
Iva nechokwadi kuti unoziva mamiriro amakwai ako, uchengete zvakanaka mapoka ako;
24 Яко не во век мужеви держава и крепость, ниже предает от рода в род.
nokuti pfuma haigari nokusingaperi, uye korona haigari kusvikira kuzvizvarwa zvose.
25 Прилежи о злацех сущих на поли и пожнеши траву, и собирай сено нагорное,
Kana uswa hukabviswa, uye bumhudza rikabuda, nesora rikaunganidzwa kubva kuzvikomo,
26 да имаши овцы на одеяние: почитай поле, да будут ти агнцы.
makwayana achakuwanisa zvokupfeka, uye mbudzi nomutengo womunda.
27 Сыне, от мене имаши речения крепка в жизнь твою и в жизнь твоих служителей.
Uchava nomukaka wembudzi wakawanda wokudya iwe nemhuri yako, uye wokuraramisa varandakadzi vako.

< Притчи Соломона 27 >