< Притчи Соломона 27 >

1 Не хвалися о утрии, не веси бо, что родит (день) находяй.
Não te orgulhes do dia de amanhã; porque não sabes o que o dia trará.
2 Да хвалит тя искренний, а не твоя уста, чуждий, а не твои устне.
Que o estranho te louve, e não tua [própria] boca; o estrangeiro, e não teus [próprios] lábios.
3 Тяжко камень и неудобоносно песок, гнев же безумнаго тяжший обоего.
A pedra é pesada, e a areia tem [seu] peso; mas a provocação do tolo é mais pesada do que estas ambas.
4 Безмилостивна ярость и остр гнев, но ничтоже постоит ревности.
O furor é cruel, e a ira impetuosa; mas quem resistirá firme perante à inveja?
5 Лучше обличения откровенна тайныя любве.
Melhor é a repreensão clara do que o amor escondido.
6 Достовернее суть язвы друга, нежели вольная лобзания врага.
Fiéis são as feridas [feitas] por um amigo, mas os beijos de um inimigo são enganosos.
7 Душа в сытости сущи сотам ругается: души же нищетней и горькая сладка являются.
A alma saciada rejeita o favo de mel; mas para a alma faminta, toda coisa amarga é doce.
8 Якоже егда птица отлетит от гнезда своего, тако человек порабощается, егда устранится от своих мест.
Como a ave, que vagueia de seu ninho, assim é o homem que anda vagueando de seu lugar.
9 Миры и вином и фимиамы красуется сердце, растерзаваетжеся от бед душа.
O óleo e o perfume alegram ao coração; assim é a doçura de um amigo com um conselho sincero.
10 Друга твоего или друга отча не оставляй: в дом же брата своего не вниди неблагополучно: лучше друг близ, неже брат далече живый.
Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade; melhor é o vizinho que está perto do que o irmão que está longe.
11 Мудр буди, сыне, да веселится сердце твое, и отврати от себе понослива словеса.
Sê sábio, meu filho, e alegra meu coração; para que eu tenha algo a responder para aquele que me desprezar.
12 Хитрый злым находящым укрывается: безумнии же нашедше тщету постраждут.
O prudente vê o mal, [e] se esconde; [mas] os ingênuos passam adiante, e sofrem as consequências.
13 Отими ризу его, прейде бо досадитель, иже чуждая погубляет.
Toma a roupa daquele que fica por fiador de estranho; toma penhor daquele [que fica por fiador] da estranha.
14 Иже аще благословит друга утро велиим гласом, от кленущаго ни чимже разнствовати возмнится.
Aquele que bendiz ao seu amigo em alta voz durante a madrugada lhe será considerado como maldição.
15 Капли изгоняют человека в день зимен из дому его, тако и жена клеветливая из своего дому.
A mulher briguenta é semelhante a uma goteira contínua em tempo de grande chuva;
16 Север жесток ветр, именем же приятен нарицается.
Tentar contê-la é como tentar conter o vento, ou impedir que o óleo escorra de sua mão direita.
17 Железо железа острит: муж же поощряет лице дружне.
O ferro é afiado com ferro; assim também o homem afia o rosto de seu amigo.
18 Иже насаждает смоковницу, снесть плоды ея: а иже хранит господа своего, честен будет.
Aquele que guarda a figueira comerá de seu fruto; e o que dá atenção ao seu senhor será honrado.
19 Якоже суть неподобна лица лицам, сице ниже сердца человеков.
Assim como a água reflete o rosto, assim também o coração reflete o ser humano.
20 Ад и Погибель не насыщаются: такожде и очи человечестии несыти. (Sheol h7585)
O Xeol e a perdição nunca estão saciados; assim também os olhos do homem nunca estão satisfeitos. (Sheol h7585)
21 Искушение сребру и злату раздежение: муж же искушается усты хвалящих его.
[Como] o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim o homem [é provado] pelos louvores que lhe dizem.
22 Аще биеши безумнаго посреде сонмища срамляя его, не отимеши безумия его.
Ainda que esmagues ao tolo em um pilão junto com os grãos, ainda assim sua loucura não se separaria dele.
23 Разумне разумевай души стада твоего, и да приставиши сердце твое ко твоим стадам.
Procura conhecer a condição de tuas ovelhas; põe teu coração sobre o gado;
24 Яко не во век мужеви держава и крепость, ниже предает от рода в род.
porque o tesouro não [dura] para sempre; nem uma coroa [dura] de geração em geração.
25 Прилежи о злацех сущих на поли и пожнеши траву, и собирай сено нагорное,
Quando a erva aparecer, e surgirem a folhagem, e se juntarem as ervas dos montes,
26 да имаши овцы на одеяние: почитай поле, да будут ти агнцы.
Os cordeiros serão para tuas roupas, e os bodes para o preço do campo;
27 Сыне, от мене имаши речения крепка в жизнь твою и в жизнь твоих служителей.
E o leite das cabras será o suficiente para tua alimentação, para a alimentação de tua casa, e para o sustento de tuas servas.

< Притчи Соломона 27 >