< Притчи Соломона 27 >
1 Не хвалися о утрии, не веси бо, что родит (день) находяй.
Não presumas do dia d'ámanhã, porque não sabes o que parirá o dia.
2 Да хвалит тя искренний, а не твоя уста, чуждий, а не твои устне.
Louve-te o estranho, e não a tua bocca, o estrangeiro e não os teus labios.
3 Тяжко камень и неудобоносно песок, гнев же безумнаго тяжший обоего.
Pesada é a pedra, e a areia é carregada; porém a ira do insensato é mais pesada do que ellas ambas.
4 Безмилостивна ярость и остр гнев, но ничтоже постоит ревности.
Cruel é o furor e a impetuosa ira, mas quem parará perante a inveja?
5 Лучше обличения откровенна тайныя любве.
Melhor é a reprehensão aberta do que o amor encoberto.
6 Достовернее суть язвы друга, нежели вольная лобзания врага.
Fieis são as feridas feitas pelo que ama, mas os beijos do que aborrece são enganosos.
7 Душа в сытости сущи сотам ругается: души же нищетней и горькая сладка являются.
A alma farta piza o favo de mel, mas á alma faminta todo o amargo é doce.
8 Якоже егда птица отлетит от гнезда своего, тако человек порабощается, егда устранится от своих мест.
Qual é a ave que vagueia do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando do seu logar.
9 Миры и вином и фимиамы красуется сердце, растерзаваетжеся от бед душа.
O oleo e o perfume alegram o coração: assim a doença do amigo d'alguem com o conselho cordial.
10 Друга твоего или друга отча не оставляй: в дом же брата своего не вниди неблагополучно: лучше друг близ, неже брат далече живый.
Não deixes a teu amigo, nem ao amigo de teu pae, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade: melhor é o visinho de perto do que o irmão ao longe.
11 Мудр буди, сыне, да веселится сердце твое, и отврати от себе понослива словеса.
Sê sabio, filho meu, e alegra o meu coração; para que tenha alguma coisa que responder áquelle que me desprezar.
12 Хитрый злым находящым укрывается: безумнии же нашедше тщету постраждут.
O avisado vê o mal, e esconde-se; mas os simples passam e pagam a pena.
13 Отими ризу его, прейде бо досадитель, иже чуждая погубляет.
Quando alguem fica por fiador do estranho, toma-lhe tu a sua roupa; e o penhora pela estranha.
14 Иже аще благословит друга утро велиим гласом, от кленущаго ни чимже разнствовати возмнится.
O que bemdiz ao seu amigo em alta voz, madrugando pela manhã, por maldição se lhe contará.
15 Капли изгоняют человека в день зимен из дому его, тако и жена клеветливая из своего дому.
O gotejar continuo no dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são similhantes.
16 Север жесток ветр, именем же приятен нарицается.
Todos os que a esconderem esconderão o vento: e o oleo da sua dextra clama.
17 Железо железа острит: муж же поощряет лице дружне.
Como o ferro com o ferro se aguça, assim o homem aguça o rosto do seu amigo.
18 Иже насаждает смоковницу, снесть плоды ея: а иже хранит господа своего, честен будет.
O que guarda a figueira comerá do seu fructo; e o que attenta para seu senhor, será honrado.
19 Якоже суть неподобна лица лицам, сице ниже сердца человеков.
Como na agua o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Ад и Погибель не насыщаются: такожде и очи человечестии несыти. (Sheol )
Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se fartam. (Sheol )
21 Искушение сребру и злату раздежение: муж же искушается усты хвалящих его.
Como o crisol é para a prata, e o forno para o oiro, assim se prova o homem pelos louvores.
22 Аще биеши безумнаго посреде сонмища срамляя его, не отимеши безумия его.
Ainda quando pizares o tolo com uma mão de gral entre grãos de cevada pilada, não se irá d'elle a sua estulticia.
23 Разумне разумевай души стада твоего, и да приставиши сердце твое ко твоим стадам.
Procura conhecer o estado das tuas ovelhas: põe o teu coração sobre o gado.
24 Яко не во век мужеви держава и крепость, ниже предает от рода в род.
Porque o thesouro não dura para sempre: ou durará a corôa de geração em geração?
25 Прилежи о злацех сущих на поли и пожнеши траву, и собирай сено нагорное,
Quando se mostrar a herva, e apparecerem os renovos, então ajunta as hervas dos montes.
26 да имаши овцы на одеяние: почитай поле, да будут ти агнцы.
Os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo.
27 Сыне, от мене имаши речения крепка в жизнь твою и в жизнь твоих служителей.
E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa, e para sustento das tuas creadas.