< Притчи Соломона 27 >
1 Не хвалися о утрии, не веси бо, что родит (день) находяй.
Ne dicsekedjél a holnapi nappal, mert nem tudod mit szül a nap.
2 Да хвалит тя искренний, а не твоя уста, чуждий, а не твои устне.
Dicsérjen más téged és ne tenszájad idegen és ne tenajkaid.
3 Тяжко камень и неудобоносно песок, гнев же безумнаго тяжший обоего.
Kő nehézsége, föveny súlyossága: de az oktalannak bosszúsága kettejöknél nehezebb.
4 Безмилостивна ярость и остр гнев, но ничтоже постоит ревности.
Indulatnak kegyetlensége és haragnak áradása; de ki állhat meg a féltékenység előtt?
5 Лучше обличения откровенна тайныя любве.
Jobb a nyílt feddés, mint a rejtett szeretet.
6 Достовернее суть язвы друга, нежели вольная лобзания врага.
Hűségesek a barátnak verései, s bőségesek a gyűlölőnek csókjai.
7 Душа в сытости сущи сотам ругается: души же нищетней и горькая сладка являются.
Jóllakott lélek tapossa a színmézet, de éhező léleknek minden keserű édes.
8 Якоже егда птица отлетит от гнезда своего, тако человек порабощается, егда устранится от своих мест.
Mint madár, mely elbujdosik fészkéből, olyan a férfi, ki elbujdosik helyéből.
9 Миры и вином и фимиамы красуется сердце, растерзаваетжеся от бед душа.
Olaj meg füstölőszer megörvendezteti a szívet: olyan a barát édessége lelkének tanácsából.
10 Друга твоего или друга отча не оставляй: в дом же брата своего не вниди неблагополучно: лучше друг близ, неже брат далече живый.
Barátodat és atyád barátját el ne hagyd, és testvéred házába ne menj szerencsétlenséged napján; jobb a közeli szomszéd, mint távoli testvér.
11 Мудр буди, сыне, да веселится сердце твое, и отврати от себе понослива словеса.
Légy bölcs, fiam, és örvendeztesd meg szívemet, hogy megfelelhessek gyalázómnak!
12 Хитрый злым находящым укрывается: безумнии же нашедше тщету постраждут.
Az okos látta a bajt és elrejtőzött; az együgyűek tova haladtak, lakoltak.
13 Отими ризу его, прейде бо досадитель, иже чуждая погубляет.
Vedd el ruháját, mert kezeskedett másért, az idegen nőért zálogold őt meg.
14 Иже аще благословит друга утро велиим гласом, от кленущаго ни чимже разнствовати возмнится.
A ki barátját fennhangon áldja korán reggel, átoknak tudatik az be neki.
15 Капли изгоняют человека в день зимен из дому его, тако и жена клеветливая из своего дому.
Csepegő eresz esőzés napján és czivódó asszony egyenlő;
16 Север жесток ветр, именем же приятен нарицается.
a ki őt elrejtette, szelet rejtett el, és olaj a jobbjában elkiáltja magát.
17 Железо железа острит: муж же поощряет лице дружне.
Vasat vason élesítenek, és ember élesíti társának tekintetét.
18 Иже насаждает смоковницу, снесть плоды ея: а иже хранит господа своего, честен будет.
A ki őrzi a fügefát, enni fogja gyümölcsét, s a ki megőrzi urát, azt tisztelni fogják.
19 Якоже суть неподобна лица лицам, сице ниже сердца человеков.
Mint a víz az arczot az arcznak, úgy a szív az embert az embernek.
20 Ад и Погибель не насыщаются: такожде и очи человечестии несыти. (Sheol )
Alvilág és enyészet nem laknak jól, s az ember szemei sem laknak jól. (Sheol )
21 Искушение сребру и злату раздежение: муж же искушается усты хвалящих его.
Tégely az ezüstnek, kohó az aranynak, és az ember dicsérete szerint. Mert nem örökké tart a gazdagság; avagy a korona nemzedékre meg nemzedékre marad-e?
22 Аще биеши безумнаго посреде сонмища срамляя его, не отимеши безумия его.
Ha megtöröd az oktalant mozsárban dara között a törővel, nem távozik tőle az ő oktalansága. Eltűnt a fű, mutatkozott a sarjú, és betakaríttatnak a hegyek füvei;
23 Разумне разумевай души стада твоего, и да приставиши сердце твое ко твоим стадам.
Ismerd meg jól nyájad színét, fordítsd szívedet a nyájakra.
24 Яко не во век мужеви держава и крепость, ниже предает от рода в род.
25 Прилежи о злацех сущих на поли и пожнеши траву, и собирай сено нагорное,
26 да имаши овцы на одеяние: почитай поле, да будут ти агнцы.
juhok a ruházásodra és mező vételárául bakok;
27 Сыне, от мене имаши речения крепка в жизнь твою и в жизнь твоих служителей.
és kecskék teje eleségedül elegendő, házad népe eleségéül, meg élelmül szolgálóidnak.