< Притчи Соломона 27 >

1 Не хвалися о утрии, не веси бо, что родит (день) находяй.
Pa fè grandizè pou sa ou pral fè denmen. Ou wè jòdi, ou pa konn denmen.
2 Да хвалит тя искренний, а не твоя уста, чуждий, а не твои устне.
Kite lòt moun pale byen pou ou. Pa fè sa ou menm. Kite etranje fè lwanj pou ou. Pa janm fè lwanj tèt pa ou.
3 Тяжко камень и неудобоносно песок, гнев же безумнаго тяжший обоего.
Wòch lou, sab lou. Men, yo pa ka pi lou pase yon moun san konprann lè l' fache.
4 Безмилостивна ярость и остр гнев, но ничтоже постоит ревности.
Lè yon moun ankòlè, li kraze brize. Men, ki moun ki ka kenbe tèt ak yon moun k'ap fè jalouzi?
5 Лучше обличения откровенна тайныя любве.
Pito ou rale zòrèy yon moun kareman pase pou ou kite l' konprann sa li fè a pa anyen.
6 Достовернее суть язвы друга, нежели вольная лобзания врага.
Lè yon zanmi ap rale zòrèy ou, se byen ou li vle wè. Men, lè yon lènmi ap pase men l' nan kou ou, se twonpe l'ap twonpe ou.
7 Душа в сытости сущи сотам ругается: души же нищетней и горькая сладка являются.
Lè vant moun plen, yo refize ata siwo myèl. Lè moun grangou vre, menm bagay anmè gou nan bouch.
8 Якоже егда птица отлетит от гнезда своего, тако человек порабощается, егда устранится от своих мест.
Yon moun ki lwen lakay li, se tankou yon zwezo ki byen lwen nich li.
9 Миры и вином и фимиамы красуется сердце, растерзаваетжеся от бед душа.
Losyon ak lwil santi bon bay kè kontan. Konsèy yon bon zanmi remoute kouraj.
10 Друга твоего или друга отча не оставляй: в дом же брата своего не вниди неблагополучно: лучше друг близ, неже брат далече живый.
Pa janm bliye zanmi ou, ni zanmi papa ou. Lè zafè ou pa bon, pa al lakay frè ou. Yon bon vwazen pi bon pase yon frè ki lwen.
11 Мудр буди, сыне, да веселится сердце твое, и отврати от себе понослива словеса.
Pitit mwen, aprann gen bon konprann. Fè kè m' kontan. Konsa, m'a ka reponn moun k'ap kritike m' yo.
12 Хитрый злым находящым укрывается: безумнии же нашедше тщету постраждут.
Moun ki gen konprann, lè li wè malè ap vin sou li, li wete kò l'. Moun sòt pote lestonmak li bay, epi se li ki peye sa.
13 Отими ризу его, прейде бо досадитель, иже чуждая погубляет.
Si yon moun sòt jouk pou li asepte bay pawòl li pou dèt yon etranje, se pou yo sezi ata rad ki sou li jouk lòt la peye.
14 Иже аще благословит друга утро велиим гласом, от кленущаго ни чимже разнствовати возмнится.
Si ou di yon zanmi ou bonjou twò fò granmaten, se tankou si ou te ba li madichon.
15 Капли изгоняют человека в день зимен из дому его, тако и жена клеветливая из своего дому.
Yon fanm ki toujou ap chache kont, se tankou yon goutyè k'ap degoute lè lapli ap tonbe tout lajounen.
16 Север жесток ветр, именем же приятен нарицается.
Si ou rive fè l' pe bouch li, w'a kenbe van ak men ou, w'a kenbe lwil ak dwèt ou tou!
17 Железо железа острит: муж же поощряет лице дружне.
Menm jan fè file fè, konsa tou pou moun, yonn aprann nan men lòt.
18 Иже насаждает смоковницу, снесть плоды ея: а иже хранит господа своего, честен будет.
Moun ki pran swen yon pye rezen, se li ki va jwenn rezen pou li manje. Moun ki fè travay mèt li byen, y'a gen respè pou li.
19 Якоже суть неподобна лица лицам, сице ниже сердца человеков.
Lè ou gade nan glas, se pwòp figi ou ou wè ladan l'. Konsa tou, lè ou gade nan kè yon moun, ou wè ki moun li ye.
20 Ад и Погибель не насыщаются: такожде и очи человечестии несыти. (Sheol h7585)
Menm jan toujou gen plas pou mò kote mò yo ye a, konsa tou, toujou gen plas pou lanvi nan kè moun. (Sheol h7585)
21 Искушение сребру и злату раздежение: муж же искушается усты хвалящих его.
Yo pase lò ak ajan nan dife pou wè si yo bon. Konsa tou, dapre jan yo nonmen non yon moun, yo ka di ki moun li ye.
22 Аще биеши безумнаго посреде сонмища срамляя его, не отимеши безумия его.
Ou te mèt woule yon moun sòt anba baton tankou yo bat pwa, se pa sa k'ap fè l' kite sòt.
23 Разумне разумевай души стада твоего, и да приставиши сердце твое ко твоим стадам.
Chache konnen jan tout bèt ou yo ye. Pran swen yo.
24 Яко не во век мужеви держава и крепость, ниже предает от рода в род.
Richès pa la pou tout tan. Ou ka pa rive pase tout byen ou bay pitit pitit ou.
25 Прилежи о злацех сущих на поли и пожнеши траву, и собирай сено нагорное,
Lè ou koupe zèb, li pouse ankò. Konsa, toujou gen zèb sou mòn yo.
26 да имаши овцы на одеяние: почитай поле, да будут ти агнцы.
Mouton ou yo ap ba ou lenn pou fè rad met sou ou. Bouk kabrit yo ap rapòte ou lajan pou achte tè pou fè jaden.
27 Сыне, от мене имаши речения крепка в жизнь твою и в жизнь твоих служителей.
W'a jwenn kont lèt kabrit pou ou bwè ak fanmi ou ansanm ak moun k'ap sèvi lakay ou.

< Притчи Соломона 27 >