< Притчи Соломона 27 >

1 Не хвалися о утрии, не веси бо, что родит (день) находяй.
Rühme dich nicht des morgenden Tags, denn du weißt nicht, was ein Tag gebären mag.
2 Да хвалит тя искренний, а не твоя уста, чуждий, а не твои устне.
Es rühme dich ein Anderer und nicht dein eigener Mund, ein Fremder, aber nicht deine eigenen Lippen.
3 Тяжко камень и неудобоносно песок, гнев же безумнаго тяжший обоего.
Schwere mag ein Stein haben und Gewicht der Sand, aber des Narren Unmut ist schwerer als beide.
4 Безмилостивна ярость и остр гнев, но ничтоже постоит ревности.
Grimmig mag die Wut sein und der Zorn überfluten - aber wer kann vor der Eifersucht bestehen?
5 Лучше обличения откровенна тайныя любве.
Besser unverhüllte Rüge, als geheim gehaltene Liebe.
6 Достовернее суть язвы друга, нежели вольная лобзания врага.
Treugemeint sind Wunden von der Hand des Liebenden, aber abscheulich die Küsse des Hassers.
7 Душа в сытости сущи сотам ругается: души же нищетней и горькая сладка являются.
Ein Gesättigter tritt Honigseim mit Füßen, aber ein Hungriger findet alles Bittere süß.
8 Якоже егда птица отлетит от гнезда своего, тако человек порабощается, егда устранится от своих мест.
Wie ein Vogel, der von seinem Neste geflohen ist, also ein Mann, der flüchtig ward aus seiner Heimat.
9 Миры и вином и фимиамы красуется сердце, растерзаваетжеся от бед душа.
Salböl und Räucherwerk erfreuen das Herz, aber süßer ist einem der Freund als duftende Hölzer.
10 Друга твоего или друга отча не оставляй: в дом же брата своего не вниди неблагополучно: лучше друг близ, неже брат далече живый.
Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht und in deines Bruders Haus geh nicht an deinem Unglückstage. Besser ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne.
11 Мудр буди, сыне, да веселится сердце твое, и отврати от себе понослива словеса.
Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, damit ich dem, der mich schmäht, Rede stehen kann.
12 Хитрый злым находящым укрывается: безумнии же нашедше тщету постраждут.
Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich, die Einfältigen aber gehen weiter und müssen's büßen.
13 Отими ризу его, прейде бо досадитель, иже чуждая погубляет.
Nimm ihm sein Kleid, denn er hat für einen Fremden gebürgt, und um einer Auswärtigen willen pfände ihn!
14 Иже аще благословит друга утро велиим гласом, от кленущаго ни чимже разнствовати возмнится.
Wer seinen Nächsten am frühen Morgen mit lautem Segenswunsche grüßt, dem wird es als Fluch angerechnet.
15 Капли изгоняют человека в день зимен из дому его, тако и жена клеветливая из своего дому.
Eine rinnende Dachtraufe zur Zeit des Regenwetters und ein zänkisches Weib, die gleichen sich:
16 Север жесток ветр, именем же приятен нарицается.
Wer sie aufhält, der hält den Wind auf und will Öl mit seiner Rechten fassen.
17 Железо железа острит: муж же поощряет лице дружне.
Eisen schärft Eisen; also schärft ein Mann die Schneide des andern.
18 Иже насаждает смоковницу, снесть плоды ея: а иже хранит господа своего, честен будет.
Wer den Feigenbaum hütet, wird seine Frucht genießen, und wer seines Herrn wartet, wird geehrt werden.
19 Якоже суть неподобна лица лицам, сице ниже сердца человеков.
Wie im Wasser das Antlitz dem Antlitz entspricht, ebenso ist eines Menschen Herz gegen den andern.
20 Ад и Погибель не насыщаются: такожде и очи человечестии несыти. (Sheol h7585)
Unterwelt und Abgrund bekommen nie genug; so sind auch der Menschen Augen unersättlich. (Sheol h7585)
21 Искушение сребру и злату раздежение: муж же искушается усты хвалящих его.
Der Tiegel ist für das Silber und der Schmelzofen für das Gold, und ein Mann wird beurteilt nach dem, was man von ihm rühmt.
22 Аще биеши безумнаго посреде сонмища срамляя его, не отимеши безумия его.
Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpfel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.
23 Разумне разумевай души стада твоего, и да приставиши сердце твое ко твоим стадам.
Habe wohl acht auf das Aussehen deiner Schafe, richte deine Aufmerksamkeit auf die Herden.
24 Яко не во век мужеви держава и крепость, ниже предает от рода в род.
Denn Wohlstand währt nicht für immer, noch eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht.
25 Прилежи о злацех сущих на поли и пожнеши траву, и собирай сено нагорное,
Ist das Gras geschwunden und frisches Grün erschienen, und sind der Berge Kräuter eingesammelt,
26 да имаши овцы на одеяние: почитай поле, да будут ти агнцы.
dann hast du Lämmer für deine Kleidung und Böcke als Kaufpreis für einen Acker
27 Сыне, от мене имаши речения крепка в жизнь твою и в жизнь твоих служителей.
und genug Ziegenmilch zu deiner Nahrung, zur Nahrung für dein Haus, und Lebensunterhalt für deine Mägde.

< Притчи Соломона 27 >