< Притчи Соломона 27 >

1 Не хвалися о утрии, не веси бо, что родит (день) находяй.
Freu dich nicht auf den Morgen! Denn du weißt nicht, was ein Tag gebären mag.
2 Да хвалит тя искренний, а не твоя уста, чуждий, а не твои устне.
Ein anderer Mund, nicht deiner rühme dich, ein fremder, doch nicht deine eigenen Lippen!
3 Тяжко камень и неудобоносно песок, гнев же безумнаго тяжший обоего.
Der Stein ist schwer; gewichtig ist der Sand; doch der Verdruß, von einem Toren dir bereitet, ist schwerer als die beiden.
4 Безмилостивна ярость и остр гнев, но ничтоже постоит ревности.
Die Wut mag grimmig sein; der Zorn mag überschäumen; doch wer kann vor der Eifersucht bestehen?
5 Лучше обличения откровенна тайныя любве.
Viel besser Rüge, die enthüllt, als Liebe, die verschleiert.
6 Достовернее суть язвы друга, нежели вольная лобзания врага.
Aufrichtig sind gemeint des Freundes Schläge; des Feindes Küsse sind geheuchelt.
7 Душа в сытости сущи сотам ругается: души же нищетней и горькая сладка являются.
Dem satten Gaumen ekelt's vor dem Honigseim; dem Hungrigen ist alles Bittere süß.
8 Якоже егда птица отлетит от гнезда своего, тако человек порабощается, егда устранится от своих мест.
Ein Vogel, der dem Nest entflieht: so ist ein Mann, der seinen Heimatort verläßt.
9 Миры и вином и фимиамы красуется сердце, растерзаваетжеся от бед душа.
Salböl und Räucherwerk erheitern das Gemüt; des Freundes Süßigkeit geht über die des Duftgehölzes.
10 Друга твоего или друга отча не оставляй: в дом же брата своего не вниди неблагополучно: лучше друг близ, неже брат далече живый.
Den alten Freund des Hauses übergehe nicht! Klopf nicht an deines Bruders Haus am Tage deiner Not! Viel besser ist ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne!
11 Мудр буди, сыне, да веселится сердце твое, и отврати от себе понослива словеса.
Mein Sohn! Sei weise und erfreu mein Herz! Damit ich rechte Antwort einem geben kann, der mich beschimpfen will.
12 Хитрый злым находящым укрывается: безумнии же нашедше тщету постраждут.
Der Kluge sah das Unheil und versteckte sich; die Toren gingen weiter und erlitten Schaden.
13 Отими ризу его, прейде бо досадитель, иже чуждая погубляет.
Wer einem andern bürgt, dem nimm sein Kleid! Pfänd ihn um Fremder willen!
14 Иже аще благословит друга утро велиим гласом, от кленущаго ни чимже разнствовати возмнится.
Wer seinen Nächsten allzu laut und gar zu früh lobpreist, dem kann's als Fluchen angerechnet werden.
15 Капли изгоняют человека в день зимен из дому его, тако и жена клеветливая из своего дому.
Ein triefend Dach zur Zeit des Regenwetters ist ein zänkisch Weib; sie gleichen sich.
16 Север жесток ветр, именем же приятен нарицается.
Der Nordwind ist ein rauher Wind; und er wird doch der "Glückverheißende" genannt.
17 Железо железа острит: муж же поощряет лице дружне.
Wie Eisen sich dem Eisen eint, so eint ein Mann sich seinem Freund.
18 Иже насаждает смоковницу, снесть плоды ея: а иже хранит господа своего, честен будет.
Des Feigenbaumes Frucht genießt, wer diesen pflegt, und wer den seines Herren wartet, findet seinen Lohn.
19 Якоже суть неподобна лица лицам, сице ниже сердца человеков.
Gleichwie beim Wasser sich die Form der Form anpaßt, so auch des Menschen Herz dem Herzen.
20 Ад и Погибель не насыщаются: такожде и очи человечестии несыти. (Sheol h7585)
Der Abgrund und die Unterwelt sind unersättlich; so sind der Menschen Augen gleichfalls nicht zu sättigen. (Sheol h7585)
21 Искушение сребру и злату раздежение: муж же искушается усты хвалящих его.
Nach Silber wird der Tiegel eingeschätzt; der Ofen nach dem Gold, ein Mann nach dem, was er bewundert.
22 Аще биеши безумнаго посреде сонмища срамляя его, не отимеши безумия его.
Zerstießest du den Toren selbst im Mörser, selbst mitten in der Grütze mit der Keule, nicht würde seine Torheit von ihm weichen.
23 Разумне разумевай души стада твоего, и да приставиши сердце твое ко твоим стадам.
Hab acht auf deine besten Schafe, sei wachsam auf die Herden!
24 Яко не во век мужеви держава и крепость, ниже предает от рода в род.
Denn bares Geld reicht nicht für immer; nicht währt der Zins für alle Zeiten.
25 Прилежи о злацех сущих на поли и пожнеши траву, и собирай сено нагорное,
Sprießt Gras empor, erscheint das frische Grün, und werden auf den Bergen Kräuter eingeheimst,
26 да имаши овцы на одеяние: почитай поле, да будут ти агнцы.
dann hast du Lämmer für die Kleidung und Böcke zum Erwerb von Feldern
27 Сыне, от мене имаши речения крепка в жизнь твою и в жизнь твоих служителей.
und Ziegenmilch genug für deine und für deines Hauses Nahrung und Lebensmittel für die Mägde.

< Притчи Соломона 27 >