< Притчи Соломона 27 >
1 Не хвалися о утрии, не веси бо, что родит (день) находяй.
Ne te glorifie pas pour le lendemain, ignorant ce que produira le jour qui doit venir.
2 Да хвалит тя искренний, а не твоя уста, чуждий, а не твои устне.
Qu’un autre te loue, et non ta bouche: un étranger, et non tes lèvres.
3 Тяжко камень и неудобоносно песок, гнев же безумнаго тяжший обоего.
Lourde est la pierre, et pesant le sable; mais la colère de l’insensé est plus pesante que l’une et l’autre.
4 Безмилостивна ярость и остр гнев, но ничтоже постоит ревности.
La colère n’a point de miséricorde, ni la fureur qui éclate; et le choc impétueux d’un emporté, qui pourra le soutenir.
5 Лучше обличения откровенна тайныя любве.
Mieux vaut une correction manifeste qu’un amour caché.
6 Достовернее суть язвы друга, нежели вольная лобзания врага.
Les blessures que fait celui qui aime valent mieux que les baisers trompeurs de celui qui hait.
7 Душа в сытости сущи сотам ругается: души же нищетней и горькая сладка являются.
Une âme rassasiée foulera aux pieds un rayon de miel: et une âme qui a faim trouvera doux même ce qui est amer.
8 Якоже егда птица отлетит от гнезда своего, тако человек порабощается, егда устранится от своих мест.
Comme l’oiseau qui émigré de son nid, ainsi est l’homme qui abandonne son propre lieu.
9 Миры и вином и фимиамы красуется сердце, растерзаваетжеся от бед душа.
Dans le parfum et les odeurs variées, le cœur trouve du plaisir; et dans les bons conseils d’un ami, l’âme trouve des douceurs.
10 Друга твоего или друга отча не оставляй: в дом же брата своего не вниди неблагополучно: лучше друг близ, неже брат далече живый.
Ton ami et l’ami de ton père, ne les abandonne pas; et dans la maison de ton frère n’entre pas au jour de ton affliction. Vaut mieux un voisin qui est près, qu’un frère qui est loin.
11 Мудр буди, сыне, да веселится сердце твое, и отврати от себе понослива словеса.
Applique-toi à la sagesse, mon fils, et réjouis mon cœur, afin de pouvoir répondre à celui qui te fera des reproches.
12 Хитрый злым находящым укрывается: безумнии же нашедше тщету постраждут.
Un homme habile, voyant le mal, s’est caché; les simples en passant ont souffert des dommages.
13 Отими ризу его, прейде бо досадитель, иже чуждая погубляет.
Ôte le vêtement de celui qui a répondu pour un étranger; et parce qu’il a répondu pour des étrangers, prends-lui un gage.
14 Иже аще благословит друга утро велиим гласом, от кленущаго ни чимже разнствовати возмнится.
Celui qui bénit son prochain d’une voix élevée, se levant dès la nuit pour cela, sera semblable à celui qui le maudit.
15 Капли изгоняют человека в день зимен из дому его, тако и жена клеветливая из своего дому.
Des toits dégouttant en un jour de froid et une femme querelleuse sont semblables;
16 Север жесток ветр, именем же приятен нарицается.
Celui qui veut la retenir est comme celui qui veut arrêter le vent, et appeler l’huile qui s’écoule de sa droite.
17 Железо железа острит: муж же поощряет лице дружне.
Le fer est aiguisé par le fer; et l’homme aiguise la face de son ami.
18 Иже насаждает смоковницу, снесть плоды ея: а иже хранит господа своего, честен будет.
Celui qui conserve un figuier en mangera les fruits; et celui qui est gardien de son maître sera élevé en gloire.
19 Якоже суть неподобна лица лицам, сице ниже сердца человеков.
De même que dans les eaux reluisent les visages de ceux qui s’y regardent; de même, les cœurs des hommes sont manifestes aux prudents.
20 Ад и Погибель не насыщаются: такожде и очи человечестии несыти. (Sheol )
L’enfer et la perdition ne sont jamais rassasiés: semblablement aussi les yeux de l’homme sont insatiables. (Sheol )
21 Искушение сребру и злату раздежение: муж же искушается усты хвалящих его.
De même que l’argent est éprouvé dans un creuset, et l’or dans une fournaise; de même est éprouvé l’homme par la bouche de celui qui le loue. Le cœur de l’homme inique recherche les choses mauvaises; mais le cœur droit recherche la science.
22 Аще биеши безумнаго посреде сонмища срамляя его, не отимеши безумия его.
Si tu broies l’insensé dans un mortier comme des orges, en frappant dessus avec un pilon, sa folie ne lui sera pas enlevée.
23 Разумне разумевай души стада твоего, и да приставиши сердце твое ко твоим стадам.
Connais soigneusement ton bétail, et considère tes troupeaux;
24 Яко не во век мужеви держава и крепость, ниже предает от рода в род.
Car tu n’auras pas toujours la puissance; mais une couronne te sera donnée pour toutes les générations.
25 Прилежи о злацех сущих на поли и пожнеши траву, и собирай сено нагорное,
Les prés sont ouverts, et les herbes vertes ont paru, et les foins des montagnes ont été recueillis.
26 да имаши овцы на одеяние: почитай поле, да будут ти агнцы.
Les agneaux sont pour ton vêtement, et les chevreaux pour le prix du champ.
27 Сыне, от мене имаши речения крепка в жизнь твою и в жизнь твоих служителей.
Que le lait des chèvres te suffise pour ta nourriture et pour le nécessaire de ta maison; qu’il suffise aussi pour leur vivre, à tes servantes.