< Притчи Соломона 27 >
1 Не хвалися о утрии, не веси бо, что родит (день) находяй.
Ne te vante point du jour du lendemain; car tu ne sais pas ce que ce jour peut enfanter.
2 Да хвалит тя искренний, а не твоя уста, чуждий, а не твои устне.
Qu'un autre te loue, et non pas ta propre bouche; que ce soit un étranger, et non tes lèvres.
3 Тяжко камень и неудобоносно песок, гнев же безумнаго тяжший обоего.
La pierre est pesante, et le sable est lourd; mais la colère d'un insensé est plus pesante que l'un et l'autre.
4 Безмилостивна ярость и остр гнев, но ничтоже постоит ревности.
La colère est cruelle; et la fureur est comme une inondation; mais qui pourra subsister devant la jalousie?
5 Лучше обличения откровенна тайныя любве.
Une réprimande ouverte vaut mieux qu'une amitié cachée.
6 Достовернее суть язвы друга, нежели вольная лобзания врага.
Les blessures faites par celui qui aime, sont fidèles; mais les baisers de celui qui hait sont trompeurs.
7 Душа в сытости сущи сотам ругается: души же нищетней и горькая сладка являются.
Celui qui est rassasié, foule aux pieds les rayons de miel; mais celui qui a faim trouve doux même ce qui est amer.
8 Якоже егда птица отлетит от гнезда своего, тако человек порабощается, егда устранится от своих мест.
Tel qu'est un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui s'éloigne de sa demeure.
9 Миры и вином и фимиамы красуется сердце, растерзаваетжеся от бед душа.
L'huile et le parfum réjouissent le cœur; telle est la douceur d'un ami dont le conseil vient du cœur.
10 Друга твоего или друга отча не оставляй: в дом же брата своего не вниди неблагополучно: лучше друг близ, неже брат далече живый.
Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et ne va point dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; car un bon voisin qui est près, vaut mieux qu'un frère qui est loin.
11 Мудр буди, сыне, да веселится сердце твое, и отврати от себе понослива словеса.
Mon fils, sois sage, et réjouis mon cœur, et je pourrai répondre à celui qui me fera des reproches.
12 Хитрый злым находящым укрывается: безумнии же нашедше тщету постраждут.
L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre et en portent la peine.
13 Отими ризу его, прейде бо досадитель, иже чуждая погубляет.
Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement; exige de lui un gage, à cause des étrangers.
14 Иже аще благословит друга утро велиим гласом, от кленущаго ни чимже разнствовати возмнится.
Celui qui bénit son ami à haute voix, de bon matin, sera considéré comme s'il le maudissait.
15 Капли изгоняют человека в день зимен из дому его, тако и жена клеветливая из своего дому.
Une gouttière continuelle au temps d'une grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.
16 Север жесток ветр, именем же приятен нарицается.
Qui veut la retenir essaie d'arrêter le vent et de saisir de l'huile de sa main.
17 Железо железа острит: муж же поощряет лице дружне.
Comme le fer aiguise le fer, ainsi un homme en aiguise un autre.
18 Иже насаждает смоковницу, снесть плоды ея: а иже хранит господа своего, честен будет.
Celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.
19 Якоже суть неподобна лица лицам, сице ниже сердца человеков.
Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le cœur d'un homme répond à celui d'un autre homme.
20 Ад и Погибель не насыщаются: такожде и очи человечестии несыти. (Sheol )
Le Sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; de même, les yeux de l'homme sont insatiables. (Sheol )
21 Искушение сребру и злату раздежение: муж же искушается усты хвалящих его.
L'argent est éprouvé par le fourneau, l'or par le creuset; et l'homme est jugé d'après sa renommée.
22 Аще биеши безумнаго посреде сонмища срамляя его, не отимеши безумия его.
Quand tu pilerais un insensé dans un mortier, parmi du grain, avec un pilon, sa folie ne se détacherait pas de lui.
23 Разумне разумевай души стада твоего, и да приставиши сердце твое ко твоим стадам.
Applique-toi à connaître l'état de tes brebis et donne tes soins à tes troupeaux.
24 Яко не во век мужеви держава и крепость, ниже предает от рода в род.
Car les richesses ne durent pas toujours, et la couronne ne demeure pas d'âge en âge.
25 Прилежи о злацех сущих на поли и пожнеши траву, и собирай сено нагорное,
Le foin se récolte, et la verdure paraît, et les herbes des montagnes sont recueillies.
26 да имаши овцы на одеяние: почитай поле, да будут ти агнцы.
Les agneaux seront pour te vêtir, et les boucs pour payer le champ.
27 Сыне, от мене имаши речения крепка в жизнь твою и в жизнь твоих служителей.
Et l'abondance du lait des chèvres sera pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.