< Притчи Соломона 27 >
1 Не хвалися о утрии, не веси бо, что родит (день) находяй.
Ne te glorifie pas des choses de demain; car tu ne sais pas ce qu'enfantera le jour qui va venir.
2 Да хвалит тя искренний, а не твоя уста, чуждий, а не твои устне.
Que ton prochain te loue, et non ta bouche; qu'un étranger fasse ton éloge, et non tes lèvres.
3 Тяжко камень и неудобоносно песок, гнев же безумнаго тяжший обоего.
La pierre est lourde et le sable est difficile à transporter; la colère de l'insensé est plus pesante que la pierre et le sable.
4 Безмилостивна ярость и остр гнев, но ничтоже постоит ревности.
Le courroux est sans pitié, la colère pénétrante; mais l'envie ne peut rien supporter.
5 Лучше обличения откровенна тайныя любве.
Mieux vaut le blâme à découvert que des amitiés cachées.
6 Достовернее суть язвы друга, нежели вольная лобзания врага.
Les blessures faites par un ami sont plus dignes de confiance que les baisers d'un ennemi.
7 Душа в сытости сущи сотам ругается: души же нищетней и горькая сладка являются.
L'âme dans la satiété ne fait aucun cas d'un rayon de miel; à l'âme affamée tout semble doux, même les choses amères.
8 Якоже егда птица отлетит от гнезда своего, тако человек порабощается, егда устранится от своих мест.
L'homme qui s'est expatrié est réduit en esclavage, comme le petit oiseau tombé de son nid.
9 Миры и вином и фимиамы красуется сердце, растерзаваетжеся от бед душа.
Le cœur se réjouit du vin, des parfums et de l'encens; mais l'âme est déchirée par les malheurs.
10 Друга твоего или друга отча не оставляй: в дом же брата своего не вниди неблагополучно: лучше друг близ, неже брат далече живый.
N'abandonne point ton ami ni l'ami de ton père; si tu es en détresse, n'entre point dans la maison de ton frère; mieux vaut un ami auprès de toi qu'un frère qui demeure au loin.
11 Мудр буди, сыне, да веселится сердце твое, и отврати от себе понослива словеса.
Sois sage, ô mon fils, afin que ton cœur se réjouisse; éloigne de toi les paroles de blâme.
12 Хитрый злым находящым укрывается: безумнии же нашедше тщету постраждут.
L'homme habile, à l'approche d'un malheur, se tient caché; mais les insensés courent au-devant, et en portent la peine.
13 Отими ризу его, прейде бо досадитель, иже чуждая погубляет.
Ôte son manteau à quiconque ravage le champ d'autrui; car c'est un méchant qui a passé là.
14 Иже аще благословит друга утро велиим гласом, от кленущаго ни чимже разнствовати возмнится.
Celui qui bénira son ami à haute voix, dès l'aurore, semblera ne différer en rien de celui qui le maudit.
15 Капли изгоняют человека в день зимен из дому его, тако и жена клеветливая из своего дому.
La pluie, en hiver, tombant dans une maison en chasse le maître; il en est de même d'une femme querelleuse dans sa propre maison.
16 Север жесток ветр, именем же приятен нарицается.
L'aquilon est un vent rigoureux, et pourtant il est réputé de bon augure.
17 Железо железа острит: муж же поощряет лице дружне.
Le fer aiguise le fer; ainsi l'ami ranime le visage de son ami.
18 Иже насаждает смоковницу, снесть плоды ея: а иже хранит господа своего, честен будет.
Qui plante un figuier en mange les fruits; qui barde son maître sera honoré.
19 Якоже суть неподобна лица лицам, сице ниже сердца человеков.
Les visages ne ressemblent point aux visages; ainsi en est-il des pensées des hommes.
20 Ад и Погибель не насыщаются: такожде и очи человечестии несыти. (Sheol )
L'enfer et la perdition ne sont jamais rassasiés; de même les yeux des hommes sont insatiables; (Sheol )
21 Искушение сребру и злату раздежение: муж же искушается усты хвалящих его.
On éprouve par le feu l'or et l'argent; l'épreuve de l'homme est la bouche de ceux qui le louent.
22 Аще биеши безумнаго посреде сонмища срамляя его, не отимеши безумия его.
Tu auras beau flageller en pleine assemblée l'imprudent qui se déshonore, tu ne lui ôteras point son imprudence.
23 Разумне разумевай души стада твоего, и да приставиши сердце твое ко твоим стадам.
Apprends à bien connaître les besoins de tes brebis, et applique ton cœur au soin de tes grands troupeaux.
24 Яко не во век мужеви держава и крепость, ниже предает от рода в род.
La force et le pouvoir de l'homme de durent pas des siècles; ils ne passent pas de génération en génération.
25 Прилежи о злацех сущих на поли и пожнеши траву, и собирай сено нагорное,
Occupe-toi de l'herbe des champs; fauche tes près et recueille du fourrage durant l'été.
26 да имаши овцы на одеяние: почитай поле, да будут ти агнцы.
Si tu veux avoir des brebis pour te vêtir, cultive tes champs pour avoir des agneaux.
27 Сыне, от мене имаши речения крепка в жизнь твою и в жизнь твоих служителей.
Mon fils, tu tiens de moi des préceptes sûrs pour ta vie et pour la vie de tes serviteurs.