< Притчи Соломона 27 >
1 Не хвалися о утрии, не веси бо, что родит (день) находяй.
Do not boast about tomorrow; for you do not know what a day may bring forth.
2 Да хвалит тя искренний, а не твоя уста, чуждий, а не твои устне.
Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
3 Тяжко камень и неудобоносно песок, гнев же безумнаго тяжший обоего.
A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool's provocation is heavier than both.
4 Безмилостивна ярость и остр гнев, но ничтоже постоит ревности.
Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
5 Лучше обличения откровенна тайныя любве.
Better is open rebuke than hidden love.
6 Достовернее суть язвы друга, нежели вольная лобзания врага.
Faithful are the wounds of a friend; although the kisses of an enemy are profuse.
7 Душа в сытости сущи сотам ругается: души же нищетней и горькая сладка являются.
A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
8 Якоже егда птица отлетит от гнезда своего, тако человек порабощается, егда устранится от своих мест.
As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
9 Миры и вином и фимиамы красуется сердце, растерзаваетжеся от бед душа.
Perfume and incense bring joy to the heart; so does earnest counsel from a man's friend.
10 Друга твоего или друга отча не оставляй: в дом же брата своего не вниди неблагополучно: лучше друг близ, неже брат далече живый.
Do not forsake your friend and your father's friend. Do not go to your brother's house in the day of your disaster: better is a neighbor who is near than a distant brother.
11 Мудр буди, сыне, да веселится сердце твое, и отврати от себе понослива словеса.
Be wise, my son, and bring joy to my heart, then I can answer my tormentor.
12 Хитрый злым находящым укрывается: безумнии же нашедше тщету постраждут.
A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it.
13 Отими ризу его, прейде бо досадитель, иже чуждая погубляет.
Take his garment when he puts up collateral for a stranger. Hold it for a wayward woman.
14 Иже аще благословит друга утро велиим гласом, от кленущаго ни чимже разнствовати возмнится.
He who blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be taken as a curse by him.
15 Капли изгоняют человека в день зимен из дому его, тако и жена клеветливая из своего дому.
A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike:
16 Север жесток ветр, именем же приятен нарицается.
restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
17 Железо железа острит: муж же поощряет лице дружне.
Iron sharpens iron; so a man sharpens his friend's countenance.
18 Иже насаждает смоковницу, снесть плоды ея: а иже хранит господа своего, честен будет.
Whoever tends the fig tree shall eat its fruit. He who looks after his master shall be honored.
19 Якоже суть неподобна лица лицам, сице ниже сердца человеков.
As water reflects a face, so a man's heart reflects the man.
20 Ад и Погибель не насыщаются: такожде и очи человечестии несыти. (Sheol )
Sheol and Abaddon are never satisfied; and a man's eyes are never satisfied. (Sheol )
21 Искушение сребру и злату раздежение: муж же искушается усты хвалящих его.
The crucible is for silver, and the furnace for gold; but man is refined by his praise.
22 Аще биеши безумнаго посреде сонмища срамляя его, не отимеши безумия его.
Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain, yet his foolishness will not be removed from him.
23 Разумне разумевай души стада твоего, и да приставиши сердце твое ко твоим стадам.
Know well the state of your flocks, and pay attention to your herds:
24 Яко не во век мужеви держава и крепость, ниже предает от рода в род.
for riches are not forever, nor does even the crown endure to all generations.
25 Прилежи о злацех сущих на поли и пожнеши траву, и собирай сено нагорное,
The hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in.
26 да имаши овцы на одеяние: почитай поле, да будут ти агнцы.
The lambs are for your clothing, and the goats are the price of a field.
27 Сыне, от мене имаши речения крепка в жизнь твою и в жизнь твоих служителей.
There will be plenty of goats' milk for your food, for your family's food, and for the nourishment of your servant girls.