< Притчи Соломона 27 >
1 Не хвалися о утрии, не веси бо, что родит (день) находяй.
Do not boast about tomorrow, For you do not know what a day brings forth.
2 Да хвалит тя искренний, а не твоя уста, чуждий, а не твои устне.
Let another praise you, and not your own mouth, A stranger, and not your own lips.
3 Тяжко камень и неудобоносно песок, гнев же безумнаго тяжший обоего.
A stone [is] heavy, and the sand [is] heavy, And the anger of a fool Is heavier than them both.
4 Безмилостивна ярость и остр гнев, но ничтоже постоит ревности.
Fury [is] fierce, and anger [is] overflowing, And who stands before jealousy?
5 Лучше обличения откровенна тайныя любве.
Better [is] open reproof than hidden love.
6 Достовернее суть язвы друга, нежели вольная лобзания врага.
The wounds of a lover are faithful, And the kisses of an enemy [are] abundant.
7 Душа в сытости сущи сотам ругается: души же нищетней и горькая сладка являются.
A satiated soul treads down a honeycomb, And every bitter thing [is] sweet [to] a hungry soul.
8 Якоже егда птица отлетит от гнезда своего, тако человек порабощается, егда устранится от своих мест.
As a bird wandering from her nest, So [is] a man wandering from his place.
9 Миры и вином и фимиамы красуется сердце, растерзаваетжеся от бед душа.
Perfume and incense make the heart glad, And the sweetness of one’s friend—from counsel of the soul.
10 Друга твоего или друга отча не оставляй: в дом же брата своего не вниди неблагополучно: лучше друг близ, неже брат далече живый.
Do not forsake your own friend and the friend of your father, And do not enter the house of your brother in a day of your calamity, A near neighbor [is] better than a brother far off.
11 Мудр буди, сыне, да веселится сердце твое, и отврати от себе понослива словеса.
Be wise, my son, and make my heart glad, And I return a word [to] my reproacher.
12 Хитрый злым находящым укрывается: безумнии же нашедше тщету постраждут.
The prudent has seen the evil, he is hidden, The simple have passed on, they are punished.
13 Отими ризу его, прейде бо досадитель, иже чуждая погубляет.
Take his garment when a stranger has been guarantor, And pledge it for a strange woman.
14 Иже аще благословит друга утро велиим гласом, от кленущаго ни чимже разнствовати возмнится.
Whoever is greeting his friend with a loud voice, Rising early in the morning, It is reckoned a light thing to him.
15 Капли изгоняют человека в день зимен из дому его, тако и жена клеветливая из своего дому.
A continual dropping in a day of rain, And a woman of contentions are alike,
16 Север жесток ветр, именем же приятен нарицается.
Whoever is hiding her has hidden the wind, And the ointment of his right hand calls out.
17 Железо железа острит: муж же поощряет лице дружне.
Iron is sharpened by iron, And a man sharpens the face of his friend.
18 Иже насаждает смоковницу, снесть плоды ея: а иже хранит господа своего, честен будет.
The keeper of a fig tree eats its fruit, And the preserver of his master is honored.
19 Якоже суть неподобна лица лицам, сице ниже сердца человеков.
As [in] water the face [is] to face, So the heart of man to man.
20 Ад и Погибель не насыщаются: такожде и очи человечестии несыти. (Sheol )
Sheol and destruction are not satisfied, And the eyes of man are not satisfied. (Sheol )
21 Искушение сребру и злату раздежение: муж же искушается усты хвалящих его.
A refining pot [is] for silver, and a furnace for gold, And a man according to his praise.
22 Аще биеши безумнаго посреде сонмища срамляя его, не отимеши безумия его.
If you beat the foolish in a mortar, Among washed things—with a pestle, His folly does not turn aside from off him.
23 Разумне разумевай души стада твоего, и да приставиши сердце твое ко твоим стадам.
Know the face of your flock well, Set your heart to the droves,
24 Яко не во век мужеви держава и крепость, ниже предает от рода в род.
For riches [are] not for all time, Nor a crown to generation and generation.
25 Прилежи о злацех сущих на поли и пожнеши траву, и собирай сено нагорное,
The hay was revealed, and the tender grass seen, And the herbs of mountains gathered.
26 да имаши овцы на одеяние: почитай поле, да будут ти агнцы.
Lambs [are] for your clothing, And the price of the field [are] male goats,
27 Сыне, от мене имаши речения крепка в жизнь твою и в жизнь твоих служителей.
And a sufficiency of goats’ milk [is] for your bread, For bread to your house, and life to your girls!