< Притчи Соломона 27 >

1 Не хвалися о утрии, не веси бо, что родит (день) находяй.
Make no boast for thyself of the coming day; for thou knowest not what a day may bring forth.
2 Да хвалит тя искренний, а не твоя уста, чуждий, а не твои устне.
Let another man praise thee, and not thy own mouth; a stranger, and not thy own lips.
3 Тяжко камень и неудобоносно песок, гнев же безумнаго тяжший обоего.
A stone hath heaviness, and the sand, weight; but a fool's wrath is heavier than both of them.
4 Безмилостивна ярость и остр гнев, но ничтоже постоит ревности.
Fury hath its cruelty, and anger its overwhelming power; but who is able to stand before jealousy?
5 Лучше обличения откровенна тайныя любве.
Better is open reproof than concealed love.
6 Достовернее суть язвы друга, нежели вольная лобзания врага.
Faithful are the wounds of a friend; but deceptive are the kisses of an enemy.
7 Душа в сытости сущи сотам ругается: души же нищетней и горькая сладка являются.
The satisfied soul treadeth under foot fine honey; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Якоже егда птица отлетит от гнезда своего, тако человек порабощается, егда устранится от своих мест.
As a bird that wandereth away from her nest, so is a man that wandereth away from his place.
9 Миры и вином и фимиамы красуется сердце, растерзаваетжеся от бед душа.
Oil and perfume cause the heart to rejoice, and so do the sweet words of a friend more than one's own counsel.
10 Друга твоего или друга отча не оставляй: в дом же брата своего не вниди неблагополучно: лучше друг близ, неже брат далече живый.
Thy own friend, and thy father's friend, thou must not forsake; but into thy brother's house enter not on the day of thy calamity: better is a near neighbor than a distant brother.
11 Мудр буди, сыне, да веселится сердце твое, и отврати от себе понослива словеса.
Become wise, my son, and cause my heart to rejoice, that I may give an answer to him that reproacheth me.
12 Хитрый злым находящым укрывается: безумнии же нашедше тщету постраждут.
The prudent foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
13 Отими ризу его, прейде бо досадитель, иже чуждая погубляет.
Take his garment, for he became surety for a stranger; and on account of an alien woman take a pledge of him.
14 Иже аще благословит друга утро велиим гласом, от кленущаго ни чимже разнствовати возмнится.
When one saluteth his friend with a loud voice, when rising early in the morning, it will be counted a curse to him.
15 Капли изгоняют человека в день зимен из дому его, тако и жена клеветливая из своего дому.
A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike.
16 Север жесток ветр, именем же приятен нарицается.
He that would conceal her might conceal the wind, and as [fragrant] oil on his right hand, which would betray itself.
17 Железо железа острит: муж же поощряет лице дружне.
Iron is sharpened by iron: so doth a man sharpen himself on the countenance of his friend.
18 Иже насаждает смоковницу, снесть плоды ея: а иже хранит господа своего, честен будет.
Whoso guardeth the fig-tree will eat its fruit: so he that watcheth over his master will be honored.
19 Якоже суть неподобна лица лицам, сице ниже сердца человеков.
As the water [showeth] to the face the [reflected] face: so doth the heart of man show itself to man.
20 Ад и Погибель не насыщаются: такожде и очи человечестии несыти. (Sheol h7585)
The nether world and the place of corruption are never satisfied: so are the eyes of man never satisfied. (Sheol h7585)
21 Искушение сребру и злату раздежение: муж же искушается усты хвалящих его.
[As] the fining-pot is for silver, and the furnace for gold: so is a man [proved] according to his praise.
22 Аще биеши безумнаго посреде сонмища срамляя его, не отимеши безумия его.
Though thou shouldst pound the fool in a mortar, in the midst of grains of wheat with a pestle: still would his folly not depart from him.
23 Разумне разумевай души стада твоего, и да приставиши сердце твое ко твоим стадам.
Endeavor to know well the appearance of thy flocks, direct thy attention to thy herds;
24 Яко не во век мужеви держава и крепость, ниже предает от рода в род.
For property endureth not for ever, nor doth the crown remain for all generations.
25 Прилежи о злацех сущих на поли и пожнеши траву, и собирай сено нагорное,
When the grass is past, young verdure showeth itself, and then are gathered the herbs of the mountains.
26 да имаши овцы на одеяние: почитай поле, да будут ти агнцы.
The sheep are for thy clothing, and he-goats are the purchase-price of a field.
27 Сыне, от мене имаши речения крепка в жизнь твою и в жизнь твоих служителей.
And thou wilt have enough of goats' milk for thy food, for the food of thy household, and the support for thy maidens.

< Притчи Соломона 27 >