< Притчи Соломона 27 >

1 Не хвалися о утрии, не веси бо, что родит (день) находяй.
BOAST not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
2 Да хвалит тя искренний, а не твоя уста, чуждий, а не твои устне.
Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
3 Тяжко камень и неудобоносно песок, гнев же безумнаго тяжший обоего.
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool’s wrath is heavier than them both.
4 Безмилостивна ярость и остр гнев, но ничтоже постоит ревности.
Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
5 Лучше обличения откровенна тайныя любве.
Open rebuke is better than secret love.
6 Достовернее суть язвы друга, нежели вольная лобзания врага.
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
7 Душа в сытости сущи сотам ругается: души же нищетней и горькая сладка являются.
The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Якоже егда птица отлетит от гнезда своего, тако человек порабощается, егда устранится от своих мест.
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
9 Миры и вином и фимиамы красуется сердце, растерзаваетжеся от бед душа.
Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man’s friend by hearty counsel.
10 Друга твоего или друга отча не оставляй: в дом же брата своего не вниди неблагополучно: лучше друг близ, неже брат далече живый.
Thine own friend, and thy father’s friend, forsake not; neither go into thy brother’s house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
11 Мудр буди, сыне, да веселится сердце твое, и отврати от себе понослива словеса.
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
12 Хитрый злым находящым укрывается: безумнии же нашедше тщету постраждут.
A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
13 Отими ризу его, прейде бо досадитель, иже чуждая погубляет.
Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
14 Иже аще благословит друга утро велиим гласом, от кленущаго ни чимже разнствовати возмнится.
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
15 Капли изгоняют человека в день зимен из дому его, тако и жена клеветливая из своего дому.
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
16 Север жесток ветр, именем же приятен нарицается.
Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
17 Железо железа острит: муж же поощряет лице дружне.
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18 Иже насаждает смоковницу, снесть плоды ея: а иже хранит господа своего, честен будет.
Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
19 Якоже суть неподобна лица лицам, сице ниже сердца человеков.
As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
20 Ад и Погибель не насыщаются: такожде и очи человечестии несыти. (Sheol h7585)
Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol h7585)
21 Искушение сребру и злату раздежение: муж же искушается усты хвалящих его.
As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
22 Аще биеши безумнаго посреде сонмища срамляя его, не отимеши безумия его.
Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
23 Разумне разумевай души стада твоего, и да приставиши сердце твое ко твоим стадам.
Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
24 Яко не во век мужеви держава и крепость, ниже предает от рода в род.
For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?
25 Прилежи о злацех сущих на поли и пожнеши траву, и собирай сено нагорное,
The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
26 да имаши овцы на одеяние: почитай поле, да будут ти агнцы.
The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.
27 Сыне, от мене имаши речения крепка в жизнь твою и в жизнь твоих служителей.
And thou shalt have goats’ milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.

< Притчи Соломона 27 >