< Притчи Соломона 27 >
1 Не хвалися о утрии, не веси бо, что родит (день) находяй.
Don't boast about what you're going to do tomorrow, because you don't know what the day may bring.
2 Да хвалит тя искренний, а не твоя уста, чуждий, а не твои устне.
Let others praise you, not you yourself; someone else, not you personally.
3 Тяжко камень и неудобоносно песок, гнев же безумнаго тяжший обоего.
Stone may be heavy, and sand may weigh a lot, but the annoyance caused by stupid people is the biggest burden of all.
4 Безмилостивна ярость и остр гнев, но ничтоже постоит ревности.
Fury may be fierce and cruel, anger may be a destructive flood, but who can withstand jealousy?
5 Лучше обличения откровенна тайныя любве.
Open criticism is better than hidden love.
6 Достовернее суть язвы друга, нежели вольная лобзания врага.
A friend's honest comments may hurt you, but an enemy's kisses are over the top.
7 Душа в сытости сущи сотам ругается: души же нищетней и горькая сладка являются.
If you're full up, you can't face honey; but if you're starving, even bitter food tastes sweet.
8 Якоже егда птица отлетит от гнезда своего, тако человек порабощается, егда устранится от своих мест.
Having to leave home is like a bird having to leave its nest.
9 Миры и вином и фимиамы красуется сердце, растерзаваетжеся от бед душа.
Perfume and scented oils make you feel happy, but good advice from a friend is even better.
10 Друга твоего или друга отча не оставляй: в дом же брата своего не вниди неблагополучно: лучше друг близ, неже брат далече живый.
Don't give up on your friends or your family's friends. Don't go to a relative's house when you've got trouble. A friend nearby is more useful than a relative far away.
11 Мудр буди, сыне, да веселится сердце твое, и отврати от себе понослива словеса.
My son, make me happy by being wise, so I can respond to anyone who criticizes me.
12 Хитрый злым находящым укрывается: безумнии же нашедше тщету постраждут.
If you're sensible you see danger coming and get out of the way; but stupid people just keep going and suffer the consequences.
13 Отими ризу его, прейде бо досадитель, иже чуждая погубляет.
If someone guarantees a stranger's debt with their cloak, be sure to take it! Make sure you have whatever is pledged to an immoral woman!
14 Иже аще благословит друга утро велиим гласом, от кленущаго ни чимже разнствовати возмнится.
If when you get up every morning you shout a loud hello to your neighbors, they will see that as a curse!
15 Капли изгоняют человека в день зимен из дому его, тако и жена клеветливая из своего дому.
An argumentative wife is as irritating as constant dripping on a rainy day.
16 Север жесток ветр, именем же приятен нарицается.
Trying to stop her is like trying to make the wind stop or trying to hold olive oil in your hand.
17 Железо железа острит: муж же поощряет лице дружне.
An iron blade is sharpened with an iron tool, and one person's mind is sharpened by another's.
18 Иже насаждает смоковницу, снесть плоды ея: а иже хранит господа своего, честен будет.
Those who care for a fig tree eat its fruit, and those who care for their master are rewarded.
19 Якоже суть неподобна лица лицам, сице ниже сердца человеков.
Just as water reflects your face, your mind reflects who you really are.
20 Ад и Погибель не насыщаются: такожде и очи человечестии несыти. (Sheol )
In the same way that the grave and destruction are never satisfied, human desire is never satisfied. (Sheol )
21 Искушение сребру и злату раздежение: муж же искушается усты хвалящих его.
Just as a crucible tests silver, and a furnace tests gold, people are tested by the praise they receive.
22 Аще биеши безумнаго посреде сонмища срамляя его, не отимеши безумия его.
Even if you ground stupid people in a mortar, crushing them like grain with the pestle, you can't get rid of stupidity from them.
23 Разумне разумевай души стада твоего, и да приставиши сердце твое ко твоим стадам.
You should know the condition of your flocks really well and take good care of your herds,
24 Яко не во век мужеви держава и крепость, ниже предает от рода в род.
for wealth doesn't last forever—is a crown passed down through all generations?
25 Прилежи о злацех сущих на поли и пожнеши траву, и собирай сено нагорное,
Once the hay is cut, and the new growth begins, and fodder from the mountains is gathered,
26 да имаши овцы на одеяние: почитай поле, да будут ти агнцы.
and the lambs have provided you wool to make clothing, and the sale of goats have paid for a field,
27 Сыне, от мене имаши речения крепка в жизнь твою и в жизнь твоих служителей.
there'll be enough milk from your goats to feed you, your family, and your servant girls.