< Притчи Соломона 27 >
1 Не хвалися о утрии, не веси бо, что родит (день) находяй.
Boast not thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day will bring forth.
2 Да хвалит тя искренний, а не твоя уста, чуждий, а не твои устне.
Let another praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
3 Тяжко камень и неудобоносно песок, гнев же безумнаго тяжший обоего.
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's vexation is heavier than them both.
4 Безмилостивна ярость и остр гнев, но ничтоже постоит ревности.
Fury is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before jealousy?
5 Лучше обличения откровенна тайныя любве.
Open rebuke is better than hidden love.
6 Достовернее суть язвы друга, нежели вольная лобзания врага.
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are profuse.
7 Душа в сытости сущи сотам ругается: души же нищетней и горькая сладка являются.
The full soul trampleth on a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Якоже егда птица отлетит от гнезда своего, тако человек порабощается, егда устранится от своих мест.
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
9 Миры и вином и фимиамы красуется сердце, растерзаваетжеся от бед душа.
Ointment and perfume rejoice the heart; and the sweetness of one's friend is [the fruit] of hearty counsel.
10 Друга твоего или друга отча не оставляй: в дом же брата своего не вниди неблагополучно: лучше друг близ, неже брат далече живый.
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; and go not into thy brother's house in the day of thy calamity: better is a neighbour that is near than a brother far off.
11 Мудр буди, сыне, да веселится сердце твое, и отврати от себе понослива словеса.
Be wise, my son, and make my heart glad, that I may have wherewith to answer him that reproacheth me.
12 Хитрый злым находящым укрывается: безумнии же нашедше тщету постраждут.
A prudent [man] seeth the evil, [and] hideth himself; the simple pass on, [and] are punished.
13 Отими ризу его, прейде бо досадитель, иже чуждая погубляет.
Take his garment that is become surety [for] another, and hold him in pledge for a strange woman.
14 Иже аще благословит друга утро велиим гласом, от кленущаго ни чимже разнствовати возмнится.
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be reckoned a curse to him.
15 Капли изгоняют человека в день зимен из дому его, тако и жена клеветливая из своего дому.
A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike:
16 Север жесток ветр, именем же приятен нарицается.
whosoever will restrain her restraineth the wind, and his right hand encountereth oil.
17 Железо железа острит: муж же поощряет лице дружне.
Iron is sharpened by iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18 Иже насаждает смоковницу, снесть плоды ея: а иже хранит господа своего, честен будет.
Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; and he that guardeth his master shall be honoured.
19 Якоже суть неподобна лица лицам, сице ниже сердца человеков.
As [in] water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
20 Ад и Погибель не насыщаются: такожде и очи человечестии несыти. (Sheol )
Sheol and destruction are insatiable; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol )
21 Искушение сребру и злату раздежение: муж же искушается усты хвалящих его.
The fining-pot is for silver, and the furnace for gold; so let a man be to the mouth that praiseth him.
22 Аще биеши безумнаго посреде сонмища срамляя его, не отимеши безумия его.
If thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his folly depart from him.
23 Разумне разумевай души стада твоего, и да приставиши сердце твое ко твоим стадам.
Be well acquainted with the appearance of thy flocks; look well to thy herds:
24 Яко не во век мужеви держава и крепость, ниже предает от рода в род.
for wealth is not for ever; and doth the crown [endure] from generation to generation?
25 Прилежи о злацех сущих на поли и пожнеши траву, и собирай сено нагорное,
The hay is removed, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered in.
26 да имаши овцы на одеяние: почитай поле, да будут ти агнцы.
The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of a field;
27 Сыне, от мене имаши речения крепка в жизнь твою и в жизнь твоих служителей.
and there is goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and sustenance for thy maidens.