< Притчи Соломона 27 >
1 Не хвалися о утрии, не веси бо, что родит (день) находяй.
Do not boast about tomorrow, for you do not know what a day may bring.
2 Да хвалит тя искренний, а не твоя уста, чуждий, а не твои устне.
Let another praise you, and not your own mouth— a stranger, and not your own lips.
3 Тяжко камень и неудобоносно песок, гнев же безумнаго тяжший обоего.
A stone is heavy and sand is a burden, but aggravation from a fool outweighs them both.
4 Безмилостивна ярость и остр гнев, но ничтоже постоит ревности.
Wrath is cruel and anger is like a flood, but who can withstand jealousy?
5 Лучше обличения откровенна тайныя любве.
Better an open rebuke than love that is concealed.
6 Достовернее суть язвы друга, нежели вольная лобзания врага.
The wounds of a friend are faithful, but the kisses of an enemy are deceitful.
7 Душа в сытости сущи сотам ругается: души же нищетней и горькая сладка являются.
The soul that is full loathes honey, but to a hungry soul, any bitter thing is sweet.
8 Якоже егда птица отлетит от гнезда своего, тако человек порабощается, егда устранится от своих мест.
Like a bird that strays from its nest is a man who wanders from his home.
9 Миры и вином и фимиамы красуется сердце, растерзаваетжеся от бед душа.
Oil and incense bring joy to the heart, and the sweetness of a friend is counsel to the soul.
10 Друга твоего или друга отча не оставляй: в дом же брата своего не вниди неблагополучно: лучше друг близ, неже брат далече живый.
Do not forsake your friend or your father’s friend, and do not go to your brother’s house in the day of your calamity; better a neighbor nearby than a brother far away.
11 Мудр буди, сыне, да веселится сердце твое, и отврати от себе понослива словеса.
Be wise, my son, and bring joy to my heart, so that I can answer him who taunts me.
12 Хитрый злым находящым укрывается: безумнии же нашедше тщету постраждут.
The prudent see danger and take cover; but the simple keep going and pay the penalty.
13 Отими ризу его, прейде бо досадитель, иже чуждая погубляет.
Take the garment of him who posts security for a stranger; get collateral if it is for a foreigner.
14 Иже аще благословит друга утро велиим гласом, от кленущаго ни чимже разнствовати возмнится.
If one blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be counted to him as a curse.
15 Капли изгоняют человека в день зимен из дому его, тако и жена клеветливая из своего дому.
A constant dripping on a rainy day and a contentious woman are alike—
16 Север жесток ветр, именем же приятен нарицается.
restraining her is like holding back the wind or grasping oil with one’s right hand.
17 Железо железа острит: муж же поощряет лице дружне.
As iron sharpens iron, so one man sharpens another.
18 Иже насаждает смоковницу, снесть плоды ея: а иже хранит господа своего, честен будет.
Whoever tends a fig tree will eat its fruit, and he who looks after his master will be honored.
19 Якоже суть неподобна лица лицам, сице ниже сердца человеков.
As water reflects the face, so the heart reflects the true man.
20 Ад и Погибель не насыщаются: такожде и очи человечестии несыти. (Sheol )
Sheol and Abaddon are never satisfied; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol )
21 Искушение сребру и злату раздежение: муж же искушается усты хвалящих его.
A crucible for silver and a furnace for gold, but a man is tested by the praise accorded him.
22 Аще биеши безумнаго посреде сонмища срамляя его, не отимеши безумия его.
Though you grind a fool like grain with mortar and a pestle, yet his folly will not depart from him.
23 Разумне разумевай души стада твоего, и да приставиши сердце твое ко твоим стадам.
Be sure to know the state of your flocks, and pay close attention to your herds;
24 Яко не во век мужеви держава и крепость, ниже предает от рода в род.
for riches are not forever, nor does a crown endure to every generation.
25 Прилежи о злацех сущих на поли и пожнеши траву, и собирай сено нагорное,
When hay is removed and new growth appears and the grain from the hills is gathered,
26 да имаши овцы на одеяние: почитай поле, да будут ти агнцы.
the lambs will provide you with clothing, and the goats with the price of a field.
27 Сыне, от мене имаши речения крепка в жизнь твою и в жизнь твоих служителей.
You will have plenty of goats’ milk to feed you— food for your household and nourishment for your maidservants.