< Притчи Соломона 27 >

1 Не хвалися о утрии, не веси бо, что родит (день) находяй.
Boast not thyself of tomorrow, for thou know not what a day may bring forth.
2 Да хвалит тя искренний, а не твоя уста, чуждий, а не твои устне.
Let another man praise thee, and not thine own mouth, a stranger, and not thine own lips.
3 Тяжко камень и неудобоносно песок, гнев же безумнаго тяжший обоего.
A stone is heavy, and the sand weighty, but a fool's vexation is heavier than both.
4 Безмилостивна ярость и остр гнев, но ничтоже постоит ревности.
Wrath is cruel, and anger is overwhelming, but who is able to stand before jealousy?
5 Лучше обличения откровенна тайныя любве.
Better is open rebuke than love that is hidden.
6 Достовернее суть язвы друга, нежели вольная лобзания врага.
Faithful are the wounds of a friend, but the kisses of an enemy are profuse.
7 Душа в сытости сущи сотам ругается: души же нищетней и горькая сладка являются.
The full soul loathes a honeycomb, but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Якоже егда птица отлетит от гнезда своего, тако человек порабощается, егда устранится от своих мест.
As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his place.
9 Миры и вином и фимиамы красуется сердце, растерзаваетжеся от бед душа.
Oil and perfume rejoice the heart, so too the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
10 Друга твоего или друга отча не оставляй: в дом же брата своего не вниди неблагополучно: лучше друг близ, неже брат далече живый.
Forsake not thine own friend, and thy father's friend. And go not to thy brother's house in the day of thy calamity. Better is a neighbor nearby than a brother far off.
11 Мудр буди, сыне, да веселится сердце твое, и отврати от себе понослива словеса.
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him who reproaches me.
12 Хитрый злым находящым укрывается: безумнии же нашедше тщету постраждут.
A prudent man sees the evil, and hides himself. The simple pass on, and suffer for it.
13 Отими ризу его, прейде бо досадитель, иже чуждая погубляет.
Take his garment who is surety for a stranger, and hold him in pledge who is surety for a strange woman.
14 Иже аще благословит друга утро велиим гласом, от кленущаго ни чимже разнствовати возмнится.
He who blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be considered a curse to him.
15 Капли изгоняют человека в день зимен из дому его, тако и жена клеветливая из своего дому.
A continual dropping in a very rainy day, and a contentious woman are alike.
16 Север жесток ветр, именем же приятен нарицается.
He who would restrain her restrains the wind, and his right hand encounters oil.
17 Железо железа острит: муж же поощряет лице дружне.
Iron sharpens iron, so a man sharpens the countenance of his friend.
18 Иже насаждает смоковницу, снесть плоды ея: а иже хранит господа своего, честен будет.
He who keeps the fig tree shall eat the fruit of it, and he who regards his master shall be honored.
19 Якоже суть неподобна лица лицам, сице ниже сердца человеков.
As in water face is to face, so the heart of a man is to a man.
20 Ад и Погибель не насыщаются: такожде и очи человечестии несыти. (Sheol h7585)
Sheol and Abaddon are never satisfied, and the eyes of man are never satisfied. (Sheol h7585)
21 Искушение сребру и злату раздежение: муж же искушается усты хвалящих его.
The refining pot is for silver, and the furnace for gold, and a man is tried by his praise.
22 Аще биеши безумнаго посреде сонмища срамляя его, не отимеши безумия его.
Though thou should pound a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, yet his foolishness will not depart from him.
23 Разумне разумевай души стада твоего, и да приставиши сердце твое ко твоим стадам.
Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
24 Яко не во век мужеви держава и крепость, ниже предает от рода в род.
For riches are not forever. And does the crown endure to all generations?
25 Прилежи о злацех сущих на поли и пожнеши траву, и собирай сено нагорное,
The hay is carried, and the tender grass shows itself, and the herbs of the mountains are gathered in.
26 да имаши овцы на одеяние: почитай поле, да будут ти агнцы.
The lambs are for thy clothing, and the goats are the cost of the field.
27 Сыне, от мене имаши речения крепка в жизнь твою и в жизнь твоих служителей.
And then will be goats' milk enough for thy food; for the food of thy household, and maintenance for thy maidens.

< Притчи Соломона 27 >