< Притчи Соломона 26 >

1 Якоже роса в жатву и якоже дождь в лете, тако несть безумному чести.
Vinh dự đến với người khờ dại, cũng hiếm như mưa ngày mùa, như tuyết tháng hạ.
2 Якоже птицы отлетают и врабиеве, тако клятва суетная не найдет ни на когоже.
Lời nguyền rủa vô cớ chẳng tới đâu, như chim sẻ bay đi, chim én liệng lại.
3 Якоже бичь коню и остен ослу, тако жезл языку законопреступну.
Roi dành cho ngựa, cương cho lừa, đòn vọt cho lưng đứa ngu si.
4 Не отвещай безумному по безумию его, да не подобен ему будеши:
Đừng đối đáp người khờ dại như sự khờ dại của nó, kẻo con cũng giống như nó.
5 но отвещай безумному по безумию его, да не явится мудр у себе.
Phải dùng lý luận ngớ ngẩn đáp người khờ dại, để nó đừng thấy như là nó khôn.
6 От путий своих поношение творит, иже посла вестником безумным слово.
Dùng một đần truyền tin tức, chẳng khác gì tự đầu độc, tự chặt chân.
7 Отими шествие от глезн и законопреступление от уст безумных.
Châm ngôn trong miệng người khờ dại, khác nào chân bại trong thân thể người què.
8 Иже привязует камень в пращи, подобен есть дающему безумному славу.
Ca tụng người khờ dại như cột đá vào ná.
9 Терния прозябают в руце пияницы, и порабощение в руце безумных.
Châm ngôn trong miệng người ngu dại, như cành gai trong tay người say.
10 Многими волнуется всяка плоть безумных, сокрушается бо изступление их.
Mướn người dại, người lang thang làm lụng, họ sẽ như người cầm cung bắn phá tứ tung.
11 Якоже пес, егда возвратится на своя блевотины, и мерзок бывает, тако безумный своею злобою возвращься на свой грех. Есть стыд наводяй грех, и есть стыд слава и благодать.
Người ngu lặp lại điều khờ dại nó đã trót làm, như chó mửa ra rồi liếm lại.
12 Видех мужа непщевавша себе мудра быти, упование же имать безумный паче его.
Một người tự phụ cho mình là khôn, còn tệ hại hơn một người đần độn.
13 Глаголет ленивый послан на путь: лев на путех, на стогнах же разбойницы.
Người lười biếng nói rằng: “Có con sư tử ngoài đường! Một con sư tử gầm thét ngoài phố!”
14 Якоже дверь обращается на пяте, тако ленивый на ложи своем.
Cửa xoay trên bản lề thể nào, người lười biếng cũng xoay trở trên giường thể ấy.
15 Скрыв ленивый руку в недро свое не возможет принести ко устом.
Người biếng nhác đặt tay mình vào đĩa, nhưng rồi thôi, không đưa lên miệng mình.
16 Мудрейший себе ленивый является, паче во изюбилии износящаго весть.
Tuy nhiên, hắn tự cho rằng mình khôn ngoan hơn bảy người thông sáng khác.
17 Якоже держай за ошиб пса, тако председателствуяй чуждему суду.
Người đi ngoài đường thấy đám cãi nhau, vô cớ mà can thiệp, khác nào kéo tai con chó vậy.
18 Якоже врачуемии мещут словеса на человеки, сретаяй же словом первый запнется:
Người nào lừa gạt bạn mình rồi nói rằng: “Tôi chỉ đùa thôi.”
19 тако вси коварствующии над своими други: егда же увидени будут, глаголют, яко играя содеях.
Cũng như người điên ném than lửa, bắn tên gây chết chóc.
20 Во мнозех древех растет огнь: а идеже несть разгневляюща, умолкает свар.
Không có lửa nếu không củi, không dầu, không bất bình nếu không nói hành, nói xấu.
21 Огнище углию, и дрова огневи: муж же клеветлив в мятеж свара.
Người nhanh giận nhạy chuyện rầy rà, như than, như củi, mau cháy bùng ra.
22 Словеса ласкателей мягка: сия же ударяют в сокровища утроб.
Lời rỉ tai như của ngon vật lạ, nuốt vào, thỏa lòng mát dạ.
23 Сребро даемо с лестию, якоже скудель вменяемо: устне гладки сердце покрывают прискорбно.
Lời hoa mỹ che đậy lòng độc ác, như lớp men bóng bẩy bao ngoài bình đất rẻ tiền.
24 Устнама вся обещавает плачай враг, в сердцы же содевает лесть.
Người quỷ quyệt dùng lời xảo trá, nhưng trong lòng chất chứa gian manh.
25 Аще тя молит враг велиим гласом, не веруй ему, седмь бо есть лукавствий в души его.
Khi nó nói lời dịu ngọt đừng tin, vì lòng nó chứa bảy điều gớm ghiếc.
26 Таяй вражду составляет лесть: открывает же своя грехи благоразумный на сонмищих.
Chúng nói nhân nói nghĩa đủ điều, nhưng bộ mặt thật sẽ phô bày nơi công chúng.
27 Изрываяй яму искреннему впадется в ню: валяяй же камень на себе валит.
Ai gài bẫy sẽ rơi vào bẫy, lăn đá hại người, lại bị đá đè nát thân.
28 Язык лжив ненавидит истины, уста же непокровенна творят нестроение.
Nói dối, nói nịnh người nó chẳng thương, gây nên tai hại khôn lường?

< Притчи Соломона 26 >