< Притчи Соломона 26 >
1 Якоже роса в жатву и якоже дождь в лете, тако несть безумному чести.
Kama theluji wakati wa kiangazi au mvua wakati wa mavuno, ndivyo asivyostahili heshima mpumbavu.
2 Якоже птицы отлетают и врабиеве, тако клятва суетная не найдет ни на когоже.
Kama shomoro apigapigavyo mabawa yake au mbayuwayu katika kuruka kwake kasi, ndivyo ilivyo laana isiyo na sababu haimpati mtu.
3 Якоже бичь коню и остен ослу, тако жезл языку законопреступну.
Mjeledi kwa farasi, lijamu kwa punda, nayo fimbo kwa migongo ya wapumbavu!
4 Не отвещай безумному по безумию его, да не подобен ему будеши:
Usimjibu mpumbavu sawasawa na upumbavu wake, ama wewe mwenyewe utakuwa kama yeye.
5 но отвещай безумному по безумию его, да не явится мудр у себе.
Mjibu mpumbavu sawasawa na upumbavu wake, ama atakuwa mwenye hekima machoni pake mwenyewe.
6 От путий своих поношение творит, иже посла вестником безумным слово.
Kama vile ilivyo kujikata miguu au kunywa hasara, ndivyo ilivyo kutuma ujumbe kwa mkono wa mpumbavu.
7 Отими шествие от глезн и законопреступление от уст безумных.
Kama miguu ya kiwete inavyoningʼinia ndivyo ilivyo mithali katika kinywa cha mpumbavu.
8 Иже привязует камень в пращи, подобен есть дающему безумному славу.
Kama kufunga jiwe kwenye kombeo, ndivyo ilivyo kumpa mpumbavu heshima.
9 Терния прозябают в руце пияницы, и порабощение в руце безумных.
Kama mwiba kwenye mkono wa mlevi ndivyo ilivyo mithali kinywani mwa mpumbavu.
10 Многими волнуется всяка плоть безумных, сокрушается бо изступление их.
Kama mpiga upinde ambaye hujeruhi ovyo, ndivyo alivyo yeye aajiriye mpumbavu au yeyote apitaye njiani.
11 Якоже пес, егда возвратится на своя блевотины, и мерзок бывает, тако безумный своею злобою возвращься на свой грех. Есть стыд наводяй грех, и есть стыд слава и благодать.
Kama mbwa ayarudiavyo matapiko yake, ndivyo mpumbavu arudiavyo upumbavu wake.
12 Видех мужа непщевавша себе мудра быти, упование же имать безумный паче его.
Je, unamwona mtu ajionaye mwenye hekima machoni pake mwenyewe? Liko tumaini zaidi kwa mpumbavu kuliko kwake.
13 Глаголет ленивый послан на путь: лев на путех, на стогнах же разбойницы.
Mvivu husema, “Yuko simba barabarani, simba mkali anazunguka mitaa!”
14 Якоже дверь обращается на пяте, тако ленивый на ложи своем.
Kama vile mlango ugeukavyo kwenye bawaba zake, ndivyo mvivu ajigeuzavyo kitandani mwake.
15 Скрыв ленивый руку в недро свое не возможет принести ко устом.
Mtu mvivu hutumbukiza mkono wake kwenye sahani, naye huchoka kuupeleka kwenye kinywa chake.
16 Мудрейший себе ленивый является, паче во изюбилии износящаго весть.
Mtu mvivu ni mwenye hekima machoni pake mwenyewe, kuliko watu saba wawezao kujibu kwa busara.
17 Якоже держай за ошиб пса, тако председателствуяй чуждему суду.
Kama yeye amkamataye mbwa kwa masikio, ndivyo alivyo mtu apitaye njiani na kujiingiza kwenye ugomvi usiomhusu.
18 Якоже врачуемии мещут словеса на человеки, сретаяй же словом первый запнется:
Kama mtu mwendawazimu atupaye vijinga vya moto au mishale ya kufisha,
19 тако вси коварствующии над своими други: егда же увидени будут, глаголют, яко играя содеях.
ndivyo alivyo mtu amdanganyaye jirani yake na kusema, “Nilikuwa nikifanya mzaha tu!”
20 Во мнозех древех растет огнь: а идеже несть разгневляюща, умолкает свар.
Bila kuni moto huzimika; pasipo uchongezi ugomvi humalizika.
21 Огнище углию, и дрова огневи: муж же клеветлив в мятеж свара.
Kama makaa juu ya makaa yanayowaka, na kama kuni kwenye moto, ndivyo alivyo mtu mgomvi kwa kuchochea ugomvi.
22 Словеса ласкателей мягка: сия же ударяют в сокровища утроб.
Maneno ya mchongezi ni kama chakula kitamu; huingia sehemu za ndani sana za mtu.
23 Сребро даемо с лестию, якоже скудель вменяемо: устне гладки сердце покрывают прискорбно.
Kama rangi ingʼaayo iliyopakwa kwenye vyombo vya udongo ndivyo ilivyo midomo laini pamoja na moyo mbaya.
24 Устнама вся обещавает плачай враг, в сердцы же содевает лесть.
Mtu mwenye nia ya kudhuru wengine hujificha kwa maneno ya midomo yake, lakini moyoni mwake huficha udanganyifu.
25 Аще тя молит враг велиим гласом, не веруй ему, седмь бо есть лукавствий в души его.
Ingawa maneno yake huvutia, usimwamini, kwa maana machukizo saba hujaza moyo wake.
26 Таяй вражду составляет лесть: открывает же своя грехи благоразумный на сонмищих.
Nia yake ya kudhuru wengine inaweza kufichwa na udanganyifu, lakini uovu wake utafichuliwa kwenye kusanyiko.
27 Изрываяй яму искреннему впадется в ню: валяяй же камень на себе валит.
Kama mtu akichimba shimo, atatumbukia ndani yake, kama mtu akivingirisha jiwe, litamrudia.
28 Язык лжив ненавидит истины, уста же непокровенна творят нестроение.
Ulimi wa uongo, huwachukia wale unaowaumiza, nacho kinywa cha kujipendekeza hutenda uharibifu.