< Притчи Соломона 26 >
1 Якоже роса в жатву и якоже дождь в лете, тако несть безумному чести.
COMO la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, así conviene al necio la honra.
2 Якоже птицы отлетают и врабиеве, тако клятва суетная не найдет ни на когоже.
Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, así la maldición sin causa nunca vendrá.
3 Якоже бичь коню и остен ослу, тако жезл языку законопреступну.
El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, y la vara para la espalda del necio.
4 Не отвещай безумному по безумию его, да не подобен ему будеши:
Nunca respondas al necio en conformidad á su necedad, para que no seas tú también como él.
5 но отвещай безумному по безумию его, да не явится мудр у себе.
Responde al necio según su necedad, porque no se estime sabio en su opinión.
6 От путий своих поношение творит, иже посла вестником безумным слово.
Como el que se corta los pies y bebe su daño, así es el que envía algo por mano de un necio.
7 Отими шествие от глезн и законопреступление от уст безумных.
Alzar las piernas del cojo, así es el proverbio en la boca del necio.
8 Иже привязует камень в пращи, подобен есть дающему безумному славу.
Como quien liga la piedra en la honda, así [hace] el que al necio da honra.
9 Терния прозябают в руце пияницы, и порабощение в руце безумных.
Espinas hincadas en mano del embriagado, tal es el proverbio en la boca de los necios.
10 Многими волнуется всяка плоть безумных, сокрушается бо изступление их.
El grande cría todas las cosas; y da la paga al insensato, y la da á los transgresores.
11 Якоже пес, егда возвратится на своя блевотины, и мерзок бывает, тако безумный своею злобою возвращься на свой грех. Есть стыд наводяй грех, и есть стыд слава и благодать.
Como perro que vuelve á su vómito, así el necio que repite su necedad.
12 Видех мужа непщевавша себе мудра быти, упование же имать безумный паче его.
¿Has visto hombre sabio en su opinión? más esperanza hay del necio que de él.
13 Глаголет ленивый послан на путь: лев на путех, на стогнах же разбойницы.
Dice el perezoso: El león está en el camino; el león está en las calles.
14 Якоже дверь обращается на пяте, тако ленивый на ложи своем.
Las puertas se revuelven en sus quicios: así el perezoso en su cama.
15 Скрыв ленивый руку в недро свое не возможет принести ко устом.
Esconde el perezoso su mano en el seno; cánsase de tornarla á su boca.
16 Мудрейший себе ленивый является, паче во изюбилии износящаго весть.
A su ver es el perezoso más sabio que siete que [le] den consejo.
17 Якоже держай за ошиб пса, тако председателствуяй чуждему суду.
El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, es [como] el que toma al perro por las orejas.
18 Якоже врачуемии мещут словеса на человеки, сретаяй же словом первый запнется:
Como el que enloquece, y echa llamas y saetas y muerte,
19 тако вси коварствующии над своими други: егда же увидени будут, глаголют, яко играя содеях.
Tal es el hombre que daña á su amigo, y dice: Ciertamente me chanceaba.
20 Во мнозех древех растет огнь: а идеже несть разгневляюща, умолкает свар.
Sin leña se apaga el fuego: y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
21 Огнище углию, и дрова огневи: муж же клеветлив в мятеж свара.
El carbón para brasas, y la leña para el fuego: y el hombre rencilloso para encender contienda.
22 Словеса ласкателей мягка: сия же ударяют в сокровища утроб.
Las palabras del chismoso parecen blandas; mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
23 Сребро даемо с лестию, якоже скудель вменяемо: устне гладки сердце покрывают прискорбно.
[Como] escoria de plata echada sobre el tiesto, son los labios enardecidos y el corazón malo.
24 Устнама вся обещавает плачай враг, в сердцы же содевает лесть.
Otro parece en los labios el que aborrece; mas en su interior pone engaño.
25 Аще тя молит враг велиим гласом, не веруй ему, седмь бо есть лукавствий в души его.
Cuando hablare amigablemente, no le creas; porque siete abominaciones hay en su corazón.
26 Таяй вражду составляет лесть: открывает же своя грехи благоразумный на сонмищих.
Encúbrese el odio con disimulo; mas su malicia será descubierta en la congregación.
27 Изрываяй яму искреннему впадется в ню: валяяй же камень на себе валит.
El que cavare sima, caerá en ella: y el que revuelva la piedra, á él volverá.
28 Язык лжив ненавидит истины, уста же непокровенна творят нестроение.
La falsa lengua atormenta al que aborrece: y la boca lisonjera hace resbaladero.