< Притчи Соломона 26 >
1 Якоже роса в жатву и якоже дождь в лете, тако несть безумному чести.
Como la nieve en verano, y como la lluvia en la cosecha, por lo que el honor no es propio de un tonto.
2 Якоже птицы отлетают и врабиеве, тако клятва суетная не найдет ни на когоже.
Como un gorrión que revolotea, como una golondrina, para que la maldición inmerecida no llegue a su fin.
3 Якоже бичь коню и остен ослу, тако жезл языку законопреступну.
El látigo es para el caballo, una brida para el burro, ¡y una vara para la espalda de los tontos!
4 Не отвещай безумному по безумию его, да не подобен ему будеши:
No respondas al necio según su necedad, para que no seáis también como él.
5 но отвещай безумному по безумию его, да не явится мудр у себе.
Responde al necio según su necedad, para no ser sabio en sus propios ojos.
6 От путий своих поношение творит, иже посла вестником безумным слово.
El que envía un mensaje de la mano de un tonto es cortar los pies y beber con violencia.
7 Отими шествие от глезн и законопреступление от уст безумных.
Como las piernas de los cojos que cuelgan sueltas, así es una parábola en boca de los tontos.
8 Иже привязует камень в пращи, подобен есть дающему безумному славу.
Como quien ata una piedra en una honda, así es el que da honor a un tonto.
9 Терния прозябают в руце пияницы, и порабощение в руце безумных.
Como un arbusto de espinas que va a la mano de un borracho, así es una parábola en boca de los tontos.
10 Многими волнуется всяка плоть безумных, сокрушается бо изступление их.
Como un arquero que hiere a todos, así es el que contrata a un tonto o el que contrata a los que pasan.
11 Якоже пес, егда возвратится на своя блевотины, и мерзок бывает, тако безумный своею злобою возвращься на свой грех. Есть стыд наводяй грех, и есть стыд слава и благодать.
Como un perro que vuelve a su vómito, así es un tonto que repite su locura.
12 Видех мужа непщевавша себе мудра быти, упование же имать безумный паче его.
¿Ves a un hombre sabio en sus propios ojos? Hay más esperanza para un tonto que para él.
13 Глаголет ленивый послан на путь: лев на путех, на стогнах же разбойницы.
El perezoso dice: “¡Hay un león en el camino! Un león feroz recorre las calles”.
14 Якоже дверь обращается на пяте, тако ленивый на ложи своем.
Mientras la puerta gira sobre sus goznes, también lo hace el perezoso en su cama.
15 Скрыв ленивый руку в недро свое не возможет принести ко устом.
El perezoso entierra su mano en el plato. Es demasiado perezoso para llevárselo a la boca.
16 Мудрейший себе ленивый является, паче во изюбилии износящаго весть.
El perezoso es más sabio a sus propios ojos que siete hombres que responden con discreción.
17 Якоже держай за ошиб пса, тако председателствуяй чуждему суду.
Como quien agarra las orejas de un perro es el que pasa y se entromete en una disputa que no es la suya.
18 Якоже врачуемии мещут словеса на человеки, сретаяй же словом первый запнется:
Como un loco que dispara antorchas, flechas y muerte,
19 тако вси коварствующии над своими други: егда же увидени будут, глаголют, яко играя содеях.
es el hombre que engaña a su prójimo y dice: “¿No estoy bromeando?”
20 Во мнозех древех растет огнь: а идеже несть разгневляюща, умолкает свар.
Por falta de leña se apaga el fuego. Sin chismes, una pelea se apaga.
21 Огнище углию, и дрова огневи: муж же клеветлив в мятеж свара.
Como los carbones a las brasas, y leña al fuego, así que es un hombre contencioso para encender el conflicto.
22 Словеса ласкателей мягка: сия же ударяют в сокровища утроб.
Las palabras de un susurrador son como bocados delicados, bajan a las partes más internas.
23 Сребро даемо с лестию, якоже скудель вменяемо: устне гладки сердце покрывают прискорбно.
Como escoria de plata en una vasija de barro son los labios de un ferviente con un corazón malvado.
24 Устнама вся обещавает плачай враг, в сердцы же содевает лесть.
El hombre malicioso se disfraza con sus labios, pero alberga el mal en su corazón.
25 Аще тя молит враг велиим гласом, не веруй ему, седмь бо есть лукавствий в души его.
Cuando su discurso es encantador, no le creas, porque hay siete abominaciones en su corazón.
26 Таяй вражду составляет лесть: открывает же своя грехи благоразумный на сонмищих.
Su malicia puede ser ocultada por el engaño, pero su maldad será expuesta en la asamblea.
27 Изрываяй яму искреннему впадется в ню: валяяй же камень на себе валит.
El que cava una fosa caerá en ella. Quien hace rodar una piedra, se vuelve contra él.
28 Язык лжив ненавидит истины, уста же непокровенна творят нестроение.
La lengua mentirosa odia a los que hiere; y una boca halagadora trabaja la ruina.