< Притчи Соломона 26 >

1 Якоже роса в жатву и якоже дождь в лете, тако несть безумному чести.
Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não convém ao louco a honra.
2 Якоже птицы отлетают и врабиеве, тако клятва суетная не найдет ни на когоже.
Como ao pássaro o vaguear, como à andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
3 Якоже бичь коню и остен ослу, тако жезл языку законопреступну.
O açoite para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
4 Не отвещай безумному по безумию его, да не подобен ему будеши:
Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia; para que também te não faças semelhante a ele.
5 но отвещай безумному по безумию его, да не явится мудр у себе.
Responde ao tolo segundo a sua estultícia; para que não seja sábio aos seus olhos.
6 От путий своих поношение творит, иже посла вестником безумным слово.
Os pés corta, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.
7 Отими шествие от глезн и законопреступление от уст безумных.
Como as pernas do coxo, que pendem frouxas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Иже привязует камень в пращи, подобен есть дающему безумному славу.
Como o que ata a pedra preciosa na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
9 Терния прозябают в руце пияницы, и порабощение в руце безумных.
Como o espinho que entra na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Многими волнуется всяка плоть безумных, сокрушается бо изступление их.
Os grandes molestam a todos, e alugam os tolos e transgressores.
11 Якоже пес, егда возвратится на своя блевотины, и мерзок бывает, тако безумный своею злобою возвращься на свой грех. Есть стыд наводяй грех, и есть стыд слава и благодать.
Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
12 Видех мужа непщевавша себе мудра быти, упование же имать безумный паче его.
Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? maior esperança há do tolo do que dele.
13 Глаголет ленивый послан на путь: лев на путех, на стогнах же разбойницы.
Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas
14 Якоже дверь обращается на пяте, тако ленивый на ложи своем.
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
15 Скрыв ленивый руку в недро свое не возможет принести ко устом.
O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de torna-la à sua boca.
16 Мудрейший себе ленивый является, паче во изюбилии износящаго весть.
Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
17 Якоже держай за ошиб пса, тако председателствуяй чуждему суду.
O que, passando, se entremete em pleito alheio é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
18 Якоже врачуемии мещут словеса на человеки, сретаяй же словом первый запнется:
Como o louco que lança de si faiscas, flechas, e mortandades,
19 тако вси коварствующии над своими други: егда же увидени будут, глаголют, яко играя содеях.
Assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
20 Во мнозех древех растет огнь: а идеже несть разгневляюща, умолкает свар.
Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo murmurador, cessará a contenda.
21 Огнище углию, и дрова огневи: муж же клеветлив в мятеж свара.
Como o carvão é para as brazas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Словеса ласкателей мягка: сия же ударяют в сокровища утроб.
As palavras do murmurador são como as palavras do espancado, e elas descem ao intimo do ventre.
23 Сребро даемо с лестию, якоже скудель вменяемо: устне гладки сердце покрывают прискорбно.
Como o caco coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes com o coração maligno.
24 Устнама вся обещавает плачай враг, в сердцы же содевает лесть.
Aquele que aborrece se contrafaz pelos seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
25 Аще тя молит враг велиим гласом, не веруй ему, седмь бо есть лукавствий в души его.
Quando te suplicar com a sua voz, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 Таяй вражду составляет лесть: открывает же своя грехи благоразумный на сонмищих.
Cujo ódio se encobre com engano; a sua malícia se descobrirá na congregação.
27 Изрываяй яму искреннему впадется в ню: валяяй же камень на себе валит.
O que cava uma cova nela cairá; e o que revolve a pedra esta sobre ele tornará.
28 Язык лжив ненавидит истины, уста же непокровенна творят нестроение.
A língua falsa aborrece aos que ela aflige, e a boca lubrica obra a ruína.

< Притчи Соломона 26 >