< Притчи Соломона 26 >
1 Якоже роса в жатву и якоже дождь в лете, тако несть безумному чести.
Jak śnieg w lecie i jak deszcz we żniwa, tak głupiemu nie przystoi chwała.
2 Якоже птицы отлетают и врабиеве, тако клятва суетная не найдет ни на когоже.
Jak ptak się tuła [i] jak jaskółka lata, tak nie przyjdzie niezasłużone przekleństwo.
3 Якоже бичь коню и остен ослу, тако жезл языку законопреступну.
Bicz na konia, wędzidło na osła, a kij na grzbiet głupiego.
4 Не отвещай безумному по безумию его, да не подобен ему будеши:
Nie odpowiadaj głupiemu według jego głupoty, abyś i ty nie był do niego podobny.
5 но отвещай безумному по безумию его, да не явится мудр у себе.
Odpowiedz głupiemu według jego głupoty, aby nie był mądry we własnych oczach.
6 От путий своих поношение творит, иже посла вестником безумным слово.
Kto powierza głupiemu posłannictwo, odcina sobie nogi i pije na własną szkodę.
7 Отими шествие от глезн и законопреступление от уст безумных.
[Jak] nierówne są nogi chromego, tak przysłowie w ustach głupich.
8 Иже привязует камень в пращи, подобен есть дающему безумному славу.
Jaki jest ten, kto przywiązuje kamień do procy, taki ten, kto oddaje cześć głupiemu.
9 Терния прозябают в руце пияницы, и порабощение в руце безумных.
Jak cierń wbija się w rękę pijaka, tak przysłowie w ustach głupców.
10 Многими волнуется всяка плоть безумных, сокрушается бо изступление их.
Wielki [Bóg] stworzył wszystko i odpłaca głupiemu, odpłaca również przestępcom.
11 Якоже пес, егда возвратится на своя блевотины, и мерзок бывает, тако безумный своею злобою возвращься на свой грех. Есть стыд наводяй грех, и есть стыд слава и благодать.
[Jak] pies powraca do swoich wymiocin, tak głupi powtarza swoją głupotę.
12 Видех мужа непщевавша себе мудра быти, упование же имать безумный паче его.
Widzisz człowieka, co mądry w swoich oczach? Więcej nadziei dla głupca niż dla niego.
13 Глаголет ленивый послан на путь: лев на путех, на стогнах же разбойницы.
Leniwy mówi: Lew na drodze, lew na ulicach.
14 Якоже дверь обращается на пяте, тако ленивый на ложи своем.
Jak drzwi się obracają na swoich zawiasach, tak leniwy na swoim łóżku.
15 Скрыв ленивый руку в недро свое не возможет принести ко устом.
Leniwy kryje rękę pod pachę, a ciężko mu ją podnosić do ust.
16 Мудрейший себе ленивый является, паче во изюбилии износящаго весть.
Leniwy uważa się za mądrzejszego niż siedmiu odpowiadających rozsądnie.
17 Якоже держай за ошиб пса, тако председателствуяй чуждему суду.
Kto przechodzi i wtrąca się w cudzy spór, jest jak ten, który łapie psa za uszy.
18 Якоже врачуемии мещут словеса на человеки, сретаяй же словом первый запнется:
Jak szalony wypuszcza iskry, strzały i śmierć;
19 тако вси коварствующии над своими други: егда же увидени будут, глаголют, яко играя содеях.
Taki jest każdy, kto zwodzi swego bliźniego i mówi: Czy nie żartowałem?
20 Во мнозех древех растет огнь: а идеже несть разгневляюща, умолкает свар.
Gdy nie ma drew, ogień gaśnie; tak gdy nie ma plotkarza, ustaje spór.
21 Огнище углию, и дрова огневи: муж же клеветлив в мятеж свара.
Jak węgiel dla żaru i drwa do ognia, tak kłótliwy człowiek do wzniecenia sporu.
22 Словеса ласкателей мягка: сия же ударяют в сокровища утроб.
Słowa plotkarzy są [jak] rany; przenikają do głębi wnętrzności.
23 Сребро даемо с лестию, якоже скудель вменяемо: устне гладки сердце покрывают прискорбно.
Palące wargi i złe serce [są jak] gliniana skorupa pokryta żużlem srebrnym.
24 Устнама вся обещавает плачай враг, в сердцы же содевает лесть.
Ten, kto nienawidzi, udaje wargami, lecz w sercu knuje podstęp.
25 Аще тя молит враг велиим гласом, не веруй ему, седмь бо есть лукавствий в души его.
Gdy mówi miłym głosem, nie wierz mu, bo siedem obrzydliwości ma w swoim sercu.
26 Таяй вражду составляет лесть: открывает же своя грехи благоразумный на сонмищих.
Nienawiść [człowieka] bywa pokryta podstępem, [ale] jego niegodziwość będzie odkryta na zgromadzeniu.
27 Изрываяй яму искреннему впадется в ню: валяяй же камень на себе валит.
Kto kopie dół, wpadnie w niego; kto kamień toczy, na niego się on obróci.
28 Язык лжив ненавидит истины, уста же непокровенна творят нестроение.
Kłamliwy język nienawidzi [tych, których] uciska, a usta pochlebcze prowadzą do zguby.