< Притчи Соломона 26 >
1 Якоже роса в жатву и якоже дождь в лете, тако несть безумному чести.
Som sne om sommeren og som regn i høsttiden, slik høver ære for en dåre.
2 Якоже птицы отлетают и врабиеве, тако клятва суетная не найдет ни на когоже.
Som spurven i fart, som svalen i flukt, slik er det med en uforskyldt forbannelse - den rammer ikke.
3 Якоже бичь коню и остен ослу, тако жезл языку законопреступну.
Svepe for hesten, tømme for asenet, og kjepp for dårers rygg!
4 Не отвещай безумному по безумию его, да не подобен ему будеши:
Svar ikke dåren efter hans dårskap, forat du ikke selv skal bli ham lik!
5 но отвещай безумному по безумию его, да не явится мудр у себе.
Svar dåren efter hans dårskap, forat han ikke skal bli vis i egne øine!
6 От путий своих поношение творит, иже посла вестником безумным слово.
Den som sender bud med en dåre, han hugger føttene av sig, han må tåle slem medfart.
7 Отими шествие от глезн и законопреступление от уст безумных.
Visne henger benene på den lamme og likeså ordsprog i munnen på dårer.
8 Иже привязует камень в пращи, подобен есть дающему безумному славу.
Lik den som legger sten i slyngen, er den som gir en dåre ære.
9 Терния прозябают в руце пияницы, и порабощение в руце безумных.
Som en torn i en drukken manns hånd, slik er et ordsprog i dårers munn.
10 Многими волнуется всяка плоть безумных, сокрушается бо изступление их.
En mester får alt i stand, men den som leier en dåre, er lik den som leier en som går forbi.
11 Якоже пес, егда возвратится на своя блевотины, и мерзок бывает, тако безумный своею злобою возвращься на свой грех. Есть стыд наводяй грех, и есть стыд слава и благодать.
Lik hunden som vender tilbake til sitt eget spy, er en dåre som kommer igjen med sin dårskap.
12 Видех мужа непщевавша себе мудра быти, упование же имать безумный паче его.
Ser du en mann som er vis i egne øine - det er mere håp for dåren enn for ham.
13 Глаголет ленивый послан на путь: лев на путех, на стогнах же разбойницы.
Den late sier: Det er en løve på veien, en løve i gatene.
14 Якоже дверь обращается на пяте, тако ленивый на ложи своем.
Døren dreier sig på sitt hengsel, og den late snur sig på sitt leie.
15 Скрыв ленивый руку в недро свое не возможет принести ко устом.
Den late stikker sin hånd fatet; han gider ikke føre den tilbake til sin munn.
16 Мудрейший себе ленивый является, паче во изюбилии износящаго весть.
Den late er visere i egne øine enn syv som svarer med forstand.
17 Якоже держай за ошиб пса, тако председателствуяй чуждему суду.
Lik den som tar fatt i øret på en hund som løper forbi, er den som lar sig egge til vrede over en trette som ikke kommer ham ved.
18 Якоже врачуемии мещут словеса на человеки, сретаяй же словом первый запнется:
Lik en gal mann som kaster ut brandpiler og skyter og dreper,
19 тако вси коварствующии над своими други: егда же увидени будут, глаголют, яко играя содеях.
er en mann som har sveket sin venn og så sier: Jeg spøker jo bare!
20 Во мнозех древех растет огнь: а идеже несть разгневляюща, умолкает свар.
Når det er forbi med veden, slukner ilden, og når det ingen øretuter er, stilles trette.
21 Огнище углию, и дрова огневи: муж же клеветлив в мятеж свара.
Som kull blir til glør, og som ved nærer ild, slik voldes kiv av en trettekjær mann.
22 Словеса ласкателей мягка: сия же ударяют в сокровища утроб.
En øretuters ord er som velsmakende retter, og de trenger ned i hjertets indre.
23 Сребро даемо с лестию, якоже скудель вменяемо: устне гладки сердце покрывают прискорбно.
Lik et lerkar som er overdratt med bly-glette, er brennende leber sammen med et ondt hjerte.
24 Устнама вся обещавает плачай враг, в сердцы же содевает лесть.
Med sine leber skaper den hatefulle sig til, men i sitt indre gjemmer han svik.
25 Аще тя молит враг велиим гласом, не веруй ему, седмь бо есть лукавствий в души его.
Når han gjør sin røst blid, så tro ham ikke! For der er syv vederstyggeligheter i hans hjerte.
26 Таяй вражду составляет лесть: открывает же своя грехи благоразумный на сонмищих.
Den hatefulle skjuler sig i svik, men hans ondskap blir åpenbar i forsamlingen.
27 Изрываяй яму искреннему впадется в ню: валяяй же камень на себе валит.
Den som graver en grav, skal falle i den, og den som velter en sten op, på ham skal den rulle tilbake.
28 Язык лжив ненавидит истины, уста же непокровенна творят нестроение.
En løgnaktig tunge hater dem som den har knust, og en falsk munn volder fall.