< Притчи Соломона 26 >

1 Якоже роса в жатву и якоже дождь в лете, тако несть безумному чести.
Njengeliqhwa elikhithikileyo ehlobo lanjengezulu ngesikhathi sokuvuna, ngokunjalo udumo kalusifanelanga isithutha.
2 Якоже птицы отлетают и врабиеве, тако клятва суетная не найдет ни на когоже.
Njengenyoni ekuzulazuleni, njengenkonjane ekuphapheni, ngokunjalo isiqalekiso kungelasizatho kasiyikufika.
3 Якоже бичь коню и остен ослу, тако жезл языку законопреступну.
Isiswepu ngesebhiza, itomu ngelikababhemi, loswazi ngolomhlana wezithutha.
4 Не отвещай безумному по безумию его, да не подобен ему будеши:
Ungaphenduli isithutha ngokobuthutha baso, hlezi lawe ufanane laso.
5 но отвещай безумному по безумию его, да не явится мудр у себе.
Phendula isithutha ngokobuthutha baso, hlezi sibe ngesihlakaniphileyo emehlweni aso.
6 От путий своих поношение творит, иже посла вестником безумным слово.
Othumela amazwi ngesandla sesithutha, uquma inyawo, unatha isihluku.
7 Отими шествие от глезн и законопреступление от уст безумных.
Imilenze yesiqhuli iyalengalenga; sinjalo isaga emlonyeni wezithutha.
8 Иже привязует камень в пращи, подобен есть дающему безумному славу.
Njengokubophela ilitshe esavutheni, unjalo onika udumo esithutheni.
9 Терния прозябают в руце пияницы, и порабощение в руце безумных.
Njengameva enyuka esandleni sesidakwa sinjalo isaga emlonyeni wezithutha.
10 Многими волнуется всяка плоть безумных, сокрушается бо изступление их.
Omkhulu owabumba konke uvuza isithutha, avuze abadlulayo.
11 Якоже пес, егда возвратится на своя блевотины, и мерзок бывает, тако безумный своею злобою возвращься на свой грех. Есть стыд наводяй грех, и есть стыд слава и благодать.
Njengenja ebuyela emahlanzweni ayongokunjalo isithutha siphinda ubuthutha baso.
12 Видех мужа непщевавша себе мудра быти, упование же имать безумный паче его.
Uyabona yini umuntu ohlakaniphileyo emehlweni akhe? Kulethemba elikhulu esithutheni kulaye.
13 Глаголет ленивый послан на путь: лев на путех, на стогнах же разбойницы.
Olivila uthi: Kulesilwane endleleni; isilwane sisezitaladeni.
14 Якоже дверь обращается на пяте, тако ленивый на ложи своем.
Isivalo siphenduka ngamabhanti aso, ngokunjalo ivila embhedeni walo.
15 Скрыв ленивый руку в недро свое не возможет принести ко устом.
Ivila lifihla isandla salo emganwini, liyavilapha ukusibuyisela emlonyeni walo.
16 Мудрейший себе ленивый является, паче во изюбилии износящаго весть.
Ivila lihlakaniphile emehlweni alo okwedlula abayisikhombisa abangaphendula ngenhlakanipho.
17 Якоже держай за ошиб пса, тако председателствуяй чуждему суду.
Odlulayo engenela ingxabano engeyisiyo eyakhe ungobamba indlebe zenja.
18 Якоже врачуемии мещут словеса на человеки, сретаяй же словом первый запнется:
Njengohlanya oluphosa izikhuni ezivuthayo, imitshoko, lokufa,
19 тако вси коварствующии над своими други: егда же увидени будут, глаголют, яко играя содеях.
unjalo umuntu okhohlisa umakhelwane wakhe, abesesithi: Kangisomi yini?
20 Во мнозех древех растет огнь: а идеже несть разгневляюща, умолкает свар.
Uba kungelankuni umlilo uyacitsha; njalo uba kungelakunyeya, ukuxabana kuyathula.
21 Огнище углию, и дрова огневи: муж же клеветлив в мятеж свара.
Njengamalahle emalahleni avuthayo, lenkuni emlilweni, unjalo umuntu wenkani ngowokubasa ingxabano.
22 Словеса ласкателей мягка: сия же ударяют в сокровища утроб.
Amazwi onyeyayo anjengezibondlo ezehlela kokungaphakathi kwesisu.
23 Сребро даемо с лестию, якоже скудель вменяемо: устне гладки сердце покрывают прискорбно.
Indebe ezivuthayo lenhliziyo embi kungamanyele esiliva ahuqa ukhamba.
24 Устнама вся обещавает плачай враг, в сердцы же содевает лесть.
Ozondayo uyazenzisa ngezindebe zakhe, kodwa ufaka inkohliso ngaphakathi kwakhe.
25 Аще тя молит враг велиим гласом, не веруй ему, седмь бо есть лукавствий в души его.
Lapho esenza ilizwi lakhe libe ngelomusa, ungamkholwa, ngoba izinengiso eziyisikhombisa zisenhliziyweni yakhe.
26 Таяй вражду составляет лесть: открывает же своя грехи благоразумный на сонмищих.
Inzondo isibekelwa ngenkohliso; ububi bakhe buzakwembulwa ebandleni.
27 Изрываяй яму искреннему впадется в ню: валяяй же камень на себе валит.
Ogebhayo umgodi uzawela kuwo, logiqa ilitshe, lizabuyela kuye.
28 Язык лжив ненавидит истины, уста же непокровенна творят нестроение.
Ulimi lwamanga luzonda olubachobozayo, lomlomo obutshelezi usebenza incithakalo.

< Притчи Соломона 26 >