< Притчи Соломона 26 >
1 Якоже роса в жатву и якоже дождь в лете, тако несть безумному чести.
Njengongqwaqwane ehlobo loba izulu ebusika kanjalo udumo alusifanelanga isiwula.
2 Якоже птицы отлетают и врабиеве, тако клятва суетная не найдет ни на когоже.
Njengentaka ephaphazelayo loba inkonjane entwezayo, sinjalo isiqalekiso esingelasizatho kasinamatheli.
3 Якоже бичь коню и остен ослу, тако жезл языку законопреступну.
Isiswebhu ngesebhiza, amatomu ngakababhemi, loswazi ngolwemihlane yeziwula!
4 Не отвещай безумному по безумию его, да не подобен ему будеши:
Ungabophendula isiwula ngendlela yobuwula baso, funa ubenjengaso wena ngokwakho.
5 но отвещай безумному по безумию его, да не явится мудр у себе.
Phendula isiwula ngendlela yobuwula baso, sizabona kungathi sihlakaniphile.
6 От путий своих поношение творит, иже посла вестником безумным слово.
Njengokuziquma inyawo zakho loba ukunatha itshefu, kunjalo ukuthumela umlayezo ngesiwula.
7 Отими шествие от глезн и законопреступление от уст безумных.
Njengemilenze eqhugezelayo eyomuntu oqhulayo sinjalo isaga emlonyeni wesiwula.
8 Иже привязует камень в пращи, подобен есть дающему безумному славу.
Njengokubophela ilitshe esavutheni kunjalo ukupha udumo koyisiwula.
9 Терния прозябают в руце пияницы, и порабощение в руце безумных.
Njengogatsha lwameva luphethwe yisidakwa sinjalo isaga emlonyeni wesiwula.
10 Многими волнуется всяка плоть безумных, сокрушается бо изступление их.
Njengomtshoko ociba loba ngubani odlulayo unjalo oqhatsha isiwula loba umuntu ozedlulelayo.
11 Якоже пес, егда возвратится на своя блевотины, и мерзок бывает, тако безумный своею злобою возвращься на свой грех. Есть стыд наводяй грех, и есть стыд слава и благодать.
Njengenja ebuyela emahlanzweni ayo kanjalo isiwula siyabuphinda ubuthutha baso.
12 Видех мужа непщевавша себе мудра быти, упование же имать безумный паче его.
Uyambona yini umuntu ozibona engohlakaniphileyo? Kulethemba elingcono ngesiwula kulaye.
13 Глаголет ленивый послан на путь: лев на путех, на стогнах же разбойницы.
Ivilavoxo lithi, “Kulesilwane endleleni, kulesilwane emigwaqweni!”
14 Якоже дверь обращается на пяте, тако ленивый на ложи своем.
Njengesivalo esitshibilika ngamabhanti aso kanjalo ivila liphenduka embhedeni walo.
15 Скрыв ленивый руку в недро свое не возможет принести ко устом.
Ivilavoxo litshonisa isandla salo emganwini; livilaphe ukusa isandla emlonyeni lidle.
16 Мудрейший себе ленивый является, паче во изюбилии износящаго весть.
Ivila lizibona lihlakaniphile kakhulu okwedlula abantu abayisikhombisa abangaphendula ngokuhlakanipha.
17 Якоже держай за ошиб пса, тако председателствуяй чуждему суду.
Njengomuntu odonsa inja ngendlebe unjalo umuntu othi edlula angenele ingxabano ingesiyakhe.
18 Якоже врачуемии мещут словеса на человеки, сретаяй же словом первый запнется:
Njengohlanya luphosa izikhuni zomlilo kumbe imitshoko ebulalayo,
19 тако вси коварствующии над своими други: егда же увидени будут, глаголют, яко играя содеях.
injalo indoda ephoxa umakhelwane wayo ibisisithi, “Bengizidlalela nje!”
20 Во мнозех древех растет огнь: а идеже несть разгневляюща, умолкает свар.
Nxa kungaselankuni umlilo uyacima; nxa kungaselakunyeya ukuxabana kuyaphela.
21 Огнище углию, и дрова огневи: муж же клеветлив в мятеж свара.
Njengamalahle avuthayo loba njengenkuni emlilweni, unjalo umuntu othanda ingxabano ekuvuseni inkani.
22 Словеса ласкателей мягка: сия же ударяют в сокровища утроб.
Amazwi omuntu onyeyayo anjengezibiliboco; angena ekujuleni kwenhliziyo yomuntu.
23 Сребро даемо с лестию, якоже скудель вменяемо: устне гладки сердце покрывают прискорбно.
Njengesiliva egcotshwe esitsheni sebumba sikhazimule kunjalo ukuthakazelela kwezindebe zenhliziyo elobubi.
24 Устнама вся обещавает плачай враг, в сердцы же содевает лесть.
Umuntu olenhliziyo embi uvala ngezindebe ezimnandi, kodwa enhliziyweni yakhe ufihle inkohliso.
25 Аще тя молит враг велиим гласом, не веруй ему, седмь бо есть лукавствий в души его.
Loba ukukhuluma kwakhe kumnandi, kodwa ungaze wamkholwa, ngoba inhliziyo yakhe igcwele izithuko eziyisikhombisa.
26 Таяй вражду составляет лесть: открывает же своя грехи благоразумный на сонмищих.
Inzondo yakhe angayivala ngobuqili, kodwa ububi bakhe buzavezwa obala ebantwini.
27 Изрываяй яму искреннему впадется в ню: валяяй же камень на себе валит.
Umuntu angagebha umgodi, uzawela kuwo; umuntu angagiqa ilitshe, lizaphenduka ligiqikele phezu kwakhe.
28 Язык лжив ненавидит истины, уста же непокровенна творят нестроение.
Ulimi oluqamba amanga luyabazonda labo olubalimazayo, lomlomo okhohlisayo uletha incithakalo.