< Притчи Соломона 26 >

1 Якоже роса в жатву и якоже дождь в лете, тако несть безумному чести.
Ndenge mvula ya pembe elimwaka na tango ya molunge, mpe mvula enokaka te na tango ya elanga, ndenge wana mpe lokumu oyo bapesi na zoba ekowumela na ye te.
2 Якоже птицы отлетают и врабиеве, тако клятва суетная не найдет ни на когоже.
Ndenge ndeke ya moke oyo babengaka mwano ekendaka bipai na bipai to mbilambila epumbwaka-pumbwaka, ndenge wana mpe elakeli mabe ezwaka te moto oyo asali na ye mabe te.
3 Якоже бичь коню и остен ослу, тако жезл языку законопреступну.
Ndenge fimbu ezalaka malamu mpo na mpunda, mpe ekangiseli ezalaka malamu mpo na monoko ya ane, ndenge wana mpe fimbu ezalaka malamu mpo na mokongo ya zoba.
4 Не отвещай безумному по безумию его, да не подобен ему будеши:
Kozongisela zoba te kolanda bozoba na ye, noki te okokokana na ye.
5 но отвещай безумному по безумию его, да не явится мудр у себе.
Zongisela zoba kolanda bozoba na ye, noki te akomimona moto ya bwanya na miso na ye moko.
6 От путий своих поношение творит, иже посла вестником безумным слово.
Moto oyo atindaka sango na nzela ya zoba azali lokola moto oyo amikati makolo mpe amilukeli makambo.
7 Отими шествие от глезн и законопреступление от уст безумных.
Ndenge makolo ya ebosono ezalaka makasi te, ndenge wana mpe masese ezalaka na nguya te kati na monoko ya zoba.
8 Иже привязует камень в пращи, подобен есть дающему безумному славу.
Kopesa zoba lokumu ezali lokola kotia libanga na ebambelo mabanga.
9 Терния прозябают в руце пияницы, и порабощение в руце безумных.
Lisese kati na monoko ya zoba ezali lokola etape ya banzube kati na loboko ya moto oyo alangwe masanga.
10 Многими волнуется всяка плоть безумных, сокрушается бо изступление их.
Moto oyo azwaka zoba to moleki nzela na mosala azali lokola soda oyo azokisaka moto nyonso na likonga.
11 Якоже пес, егда возвратится на своя блевотины, и мерзок бывает, тако безумный своею злобою возвращься на свой грех. Есть стыд наводяй грех, и есть стыд слава и благодать.
Ndenge kaka mbwa ezongelaka kolia biloko oyo yango moko esanzi, ndenge wana mpe zoba azongelaka bozoba na ye.
12 Видех мужа непщевавша себе мудра быти, упование же имать безумный паче его.
Eleki malamu kotia elikya na zoba, na esika ete otia elikya na moto oyo amimonaka moto ya bwanya na miso na ye moko.
13 Глаголет ленивый послан на путь: лев на путех, на стогнах же разбойницы.
Moto ya goyigoyi alobaka: « Nkosi ekangi nzela! Nyama moko ya mabe ezali na kati-kati ya balabala! »
14 Якоже дверь обращается на пяте, тако ленивый на ложи своем.
Moto ya goyigoyi abalukaka na mbeto na ye ndenge ekuke ebalukaka na biloko oyo efungolaka yango.
15 Скрыв ленивый руку в недро свое не возможет принести ко устом.
Moto ya goyigoyi akotisaka loboko na ye kati na bilei, kasi akokaka te kozongisa yango na monoko.
16 Мудрейший себе ленивый является, паче во изюбилии износящаго весть.
Moto ya goyigoyi amimonaka ete azali na bwanya koleka bato sambo ya mayele.
17 Якоже держай за ошиб пса, тако председателствуяй чуждему суду.
Moto oyo akotaka makambo oyo etali ye te azali lokola moto oyo akangi mbwa na matoyi.
18 Якоже врачуемии мещут словеса на человеки, сретаяй же словом первый запнется:
Ndenge moto ya liboma abwakaka moto, makonga mpe kufa,
19 тако вси коварствующии над своими други: егда же увидени будут, глаголют, яко играя содеях.
ndenge wana mpe moto oyo akosi moninga na ye alobaka: « Ezalaki kaka mpo na kosala maseki! »
20 Во мнозех древех растет огнь: а идеже несть разгневляюща, умолкает свар.
Soki bakoni ezali te, moto ekokufa; soki bato ya songisongi bazali te, koswana ekokita.
21 Огнище углию, и дрова огневи: муж же клеветлив в мятеж свара.
Ndenge makala engalaka na mbabola, mpe bakoni epelisaka moto, ndenge wana mpe moto oyo alinga koswana ayeisaka matata.
22 Словеса ласкателей мягка: сия же ударяют в сокровища утроб.
Maloba ya moto ya songisongi ezalaka lokola bilei ya kitoko, ekitaka na esengo kino na libumu.
23 Сребро даемо с лестию, якоже скудель вменяемо: устне гладки сердце покрывают прискорбно.
Maloba ya sukali ya moto ya motema mabe ezalaka lokola palata ya mbindo oyo bapakoli na mbeki basala na mabele.
24 Устнама вся обещавает плачай враг, в сердцы же содевает лесть.
Moto oyo ayinaka moninga na ye amibombaka na maloba na ye, kasi atondi na lokuta kati na motema na ye.
25 Аще тя молит враг велиим гласом, не веруй ему, седмь бо есть лукавствий в души его.
Ata soki abimisi maloba ya esengo, kondimela ye te, pamba te makambo sambo ya mbindo ebombama kati na motema na ye.
26 Таяй вражду составляет лесть: открывает же своя грехи благоразумный на сонмищих.
Akoki solo kobomba makanisi na ye ya mabe na maloba ya lokuta, kasi motema mabe na ye ekosuka se na koyebana na miso ya bato nyonso.
27 Изрываяй яму искреннему впадется в ню: валяяй же камень на себе валит.
Moto oyo atimolaka libulu akweyaka ye moko kati na yango; mpe moto oyo atindikaka libanga, libanga yango ekozongela kaka ye moko.
28 Язык лжив ненавидит истины, уста же непокровенна творят нестроение.
Lolemo ya lokuta eyinaka bato oyo ezokisi, mpe maloba ya sukali ememaka libebi.

< Притчи Соломона 26 >