< Притчи Соломона 26 >

1 Якоже роса в жатву и якоже дождь в лете, тако несть безумному чести.
Come la neve non conviene all’estate, né la pioggia al tempo della mèsse, così non conviene la gloria allo stolto.
2 Якоже птицы отлетают и врабиеве, тако клятва суетная не найдет ни на когоже.
Come il passero vaga qua e là e la rondine vola, così la maledizione senza motivo, non raggiunge l’effetto.
3 Якоже бичь коню и остен ослу, тако жезл языку законопреступну.
La frusta per il cavallo, la briglia per l’asino, e il bastone per il dosso degli stolti.
4 Не отвещай безумному по безумию его, да не подобен ему будеши:
Non rispondere allo stolto secondo la sua follia, che tu non gli abbia a somigliare.
5 но отвещай безумному по безумию его, да не явится мудр у себе.
Rispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia a credersi savio.
6 От путий своих поношение творит, иже посла вестником безумным слово.
Chi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e s’abbevera di pene.
7 Отими шествие от глезн и законопреступление от уст безумных.
Come le gambe dello zoppo son senza forza, così è una massima in bocca degli stolti.
8 Иже привязует камень в пращи, подобен есть дающему безумному славу.
Chi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi.
9 Терния прозябают в руце пияницы, и порабощение в руце безумных.
Una massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco.
10 Многими волнуется всяка плоть безумных, сокрушается бо изступление их.
Chi impiega lo stolto e il primo che capita, è come un arciere che ferisce tutti.
11 Якоже пес, егда возвратится на своя блевотины, и мерзок бывает, тако безумный своею злобою возвращься на свой грех. Есть стыд наводяй грех, и есть стыд слава и благодать.
Lo stolto che ricade nella sua follia, è come il cane che torna al suo vomito.
12 Видех мужа непщевавша себе мудра быти, упование же имать безумный паче его.
Hai tu visto un uomo che si crede savio? C’è più da sperare da uno stolto che da lui.
13 Глаголет ленивый послан на путь: лев на путех, на стогнах же разбойницы.
Il pigro dice: “C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!”
14 Якоже дверь обращается на пяте, тако ленивый на ложи своем.
Come la porta si volge sui cardini così il pigro sul suo letto.
15 Скрыв ленивый руку в недро свое не возможет принести ко устом.
Il pigro tuffa la mano nel piatto; gli par fatica riportarla alla bocca.
16 Мудрейший себе ленивый является, паче во изюбилии износящаго весть.
Il pigro si crede più savio di sette uomini che dànno risposte sensate.
17 Якоже держай за ошиб пса, тако председателствуяй чуждему суду.
Il passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne, è come chi afferra un cane per le orecchie.
18 Якоже врачуемии мещут словеса на человеки, сретаяй же словом первый запнется:
Come un pazzo che avventa tizzoni, frecce e morte,
19 тако вси коварствующии над своими други: егда же увидени будут, глаголют, яко играя содеях.
così è colui che inganna il prossimo, e dice: “Ho fatto per ridere!”
20 Во мнозех древех растет огнь: а идеже несть разгневляюща, умолкает свар.
Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese.
21 Огнище углию, и дрова огневи: муж же клеветлив в мятеж свара.
Come il carbone da la brace, e le legna dànno la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti.
22 Словеса ласкателей мягка: сия же ударяют в сокровища утроб.
Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere.
23 Сребро даемо с лестию, якоже скудель вменяемо: устне гладки сердце покрывают прискорбно.
Labbra ardenti e un cuor malvagio son come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra.
24 Устнама вся обещавает плачай враг, в сердцы же содевает лесть.
Chi odia, parla con dissimulazione; ma, dentro, cova la frode.
25 Аще тя молит враг велиим гласом, не веруй ему, седмь бо есть лукавствий в души его.
Quando parla con voce graziosa, non te ne fidare, perché ha sette abominazioni in cuore.
26 Таяй вражду составляет лесть: открывает же своя грехи благоразумный на сонмищих.
L’odio suo si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea.
27 Изрываяй яму искреннему впадется в ню: валяяй же камень на себе валит.
Chi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola.
28 Язык лжив ненавидит истины, уста же непокровенна творят нестроение.
La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca lusinghiera produce rovina.

< Притчи Соломона 26 >