< Притчи Соломона 26 >
1 Якоже роса в жатву и якоже дождь в лете, тако несть безумному чести.
Menm jan moun pa bezwen tann pou fè gwo fredi nan sezon chalè, ni pou lapli tonbe nan sezon rekòt, konsa tou, moun san konprann pa bezwen tann pou yo fè lwanj li.
2 Якоже птицы отлетают и врабиеве, тако клятва суетная не найдет ни на когоже.
Madichon pa ka fè ou anyen si ou pa antò. Se tankou ti zwezo k'ap vòltije sou branch bwa, ziwondèl k'ap vole nan syèl la yo ye.
3 Якоже бичь коню и остен ослу, тако жезл языку законопреступну.
Fwèt pou chwal, baboukèt pou bourik, baton pou do moun ki san konprann.
4 Не отвещай безумному по безумию его, да не подобен ему будеши:
Pa reponn moun sòt yo menm jan yo pale a, pou ou pa parèt sòt menm jan ak yo.
5 но отвещай безумному по безумию его, да не явится мудр у себе.
Reponn moun sòt yo dapre jan yo pale a, w'a fè yo wè se moun sòt yo ye.
6 От путий своих поношение творит, иже посла вестником безумным слово.
Yon moun ki voye yon moun sòt fè komisyon, se tankou si li te koupe janm li. Se traka l'ap chache bay tèt li.
7 Отими шествие от глезн и законопреступление от уст безумных.
Yon moun ki san konprann sèvi ak yon pwovèb menm jan yon moun bwete sèvi ak move janm lan.
8 Иже привязует камень в пращи, подобен есть дающему безумному славу.
Fè lwanj yon moun ki san konprann, se tankou si ou te mare wòch la anvan ou tire fistibal la.
9 Терния прозябают в руце пияницы, и порабощение в руце безумных.
Yon moun san konprann k'ap bay yon pwovèb, se tankou yon moun sou k'ap chache wete yon pikan nan dwèt li.
10 Многими волнуется всяка плоть безумных, сокрушается бо изступление их.
Patwon ki pran nenpòt moun san konprann osinon nenpòt moun k'ap pase nan lari pou travay pou li, se yon danje pou tout moun.
11 Якоже пес, егда возвратится на своя блевотины, и мерзок бывает, тако безумный своею злобою возвращься на свой грех. Есть стыд наводяй грех, и есть стыд слава и благодать.
Menm jan yon chen tounen vin manje sa li vonmi, se konsa moun san konprann yo ap toujou fè sa y'ap fè a.
12 Видех мужа непщевавша себе мудра быти, упование же имать безумный паче его.
Gen plis espwa pou yon moun ki san konprann pase pou yon moun ki mete nan tèt li li konprann.
13 Глаголет ленивый послан на путь: лев на путех, на стогнах же разбойницы.
Parese a di: Gen bèt nan bwa sou wout la. Gen yon lyon nan lari a.
14 Якоже дверь обращается на пяте, тако ленивый на ложи своем.
Parese a ap vire adwat agoch nan kabann li, menm jan yon pòt ap vire louvri fèmen sou gon li yo.
15 Скрыв ленивый руку в недро свое не возможет принести ко устом.
Parese a pran kiyè l' nan men l'. Men, pou l' leve l' mete nan bouch li, se yon pakèt afè.
16 Мудрейший себе ленивый является, паче во изюбилии износящаго весть.
Parese mete nan tèt li li gen plis konprann pase sèt moun lespri ki konn sa y'ap di.
17 Якоже держай за ошиб пса, тако председателствуяй чуждему суду.
Moun k'ap foure bouch nan koze ki pa gade l', se tankou moun k'ap rale ke chen li jwenn sou gran chemen.
18 Якоже врачуемии мещут словеса на человеки, сретаяй же словом первый запнется:
-(we vèsè pwochen)
19 тако вси коварствующии над своими други: егда же увидени будут, глаголют, яко играя содеях.
Moun k'ap mache twonpe moun, apre sa pou li di: Aa monchè! Se jwe mwen t'ap jwe, moun konsa tankou moun fou k'ap voye bwa dife ak wòch pou touye moun.
20 Во мнозех древех растет огнь: а идеже несть разгневляюща, умолкает свар.
Kote ki pa gen bwa, pa gen dife. Kote ki pa gen tripòt, pa gen kont.
21 Огнище углию, и дрова огневи: муж же клеветлив в мятеж свара.
Chabon kenbe recho a limen. Bwa pa kite dife a mouri. Konsa tou, moun ki renmen chache kont toujou ap pouse dife.
22 Словеса ласкателей мягка: сия же ударяют в сокровища утроб.
Tripotay dous nan zòrèy moun ki vle tande yo. Sa mache nan san yo.
23 Сребро даемо с лестию, якоже скудель вменяемо: устне гладки сердце покрывают прискорбно.
Yon moun ki gen bèl pawòl nan bouch li men ki gen move kè, se tankou bèl penti sou bwa pouri.
24 Устнама вся обещавает плачай враг, в сердцы же содевает лесть.
Ipokrit ki rayi moun toujou ap bay bèl pawòl. Men, nan kè l', se twonpe l'ap twonpe moun.
25 Аще тя молит враг велиим гласом, не веруй ему, седмь бо есть лукавствий в души его.
Lè l'ap pale konsa, ou pa bezwen kwè l', paske nan fon kè l', se mechanste ase ki genyen.
26 Таяй вражду составляет лесть: открывает же своя грехи благоразумный на сонмищих.
Li te mèt kache sa, tout moun gen pou wè mechanste l'ap fè yo.
27 Изрываяй яму искреннему впадется в ню: валяяй же камень на себе валит.
Moun k'ap tann pèlen pou lòt se yo menm k'ap pran ladan li. Moun ki konmanse woule wòch la, se li menm ankò wòch la ap kraze.
28 Язык лжив ненавидит истины, уста же непокровенна творят нестроение.
Fòk ou rayi yon moun vre pou fè manti sou li. Lè w'ap flate moun, se tèt ou w'ap fè tò.