< Притчи Соломона 26 >
1 Якоже роса в жатву и якоже дождь в лете, тако несть безумному чести.
Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ungehörig ist Ehre für den Thoren.
2 Якоже птицы отлетают и врабиеве, тако клятва суетная не найдет ни на когоже.
Wie ein Sperling davon flattert, wie eine Schwalbe wegfliegt, so ist unverdienter Fluch - er trifft nicht ein.
3 Якоже бичь коню и остен ослу, тако жезл языку законопреступну.
Eine Peitsche dem Roß, ein Zaum dem Esel - so gebührt eine Rute dem Rücken der Thoren.
4 Не отвещай безумному по безумию его, да не подобен ему будеши:
Antworte dem Thoren nicht nach seiner Narrheit, daß du dich selbst ihm nicht gleichstellest.
5 но отвещай безумному по безумию его, да не явится мудр у себе.
Antworte dem Thoren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise dünke.
6 От путий своих поношение творит, иже посла вестником безумным слово.
Die Füße haut sich ab, Unbill schluckt, wer Bestellungen ausrichtet durch einen Thoren.
7 Отими шествие от глезн и законопреступление от уст безумных.
Wie das Herabhangen der Beine von einem Lahmen, so der Weisheitsspruch im Munde der Thoren.
8 Иже привязует камень в пращи, подобен есть дающему безумному славу.
Wie wenn man einen Stein an die Schleuder bände, so handelt, wer einem Thoren Ehre anthut.
9 Терния прозябают в руце пияницы, и порабощение в руце безумных.
Wie ein Dornzweig in des Trunkenen Hand emporschnellt, so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Thoren.
10 Многими волнуется всяка плоть безумных, сокрушается бо изступление их.
Wie ein Schütze, der alles verwundet, so wer einen Thoren dingt und wer Vorübergehende dingt.
11 Якоже пес, егда возвратится на своя блевотины, и мерзок бывает, тако безумный своею злобою возвращься на свой грех. Есть стыд наводяй грех, и есть стыд слава и благодать.
Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Thor, der seine Narrheit wiederholt.
12 Видех мужа непщевавша себе мудра быти, упование же имать безумный паче его.
Siehst du einen Mann, der sich weise dünkt, - da ist für einen Thoren mehr Hoffnung als für ihn.
13 Глаголет ленивый послан на путь: лев на путех, на стогнах же разбойницы.
Der Faule spricht: Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.
14 Якоже дверь обращается на пяте, тако ленивый на ложи своем.
Wie sich die Thür auf ihrer Angel dreht, so der Faule auf seinem Bette.
15 Скрыв ленивый руку в недро свое не возможет принести ко устом.
Steckt der Faule seine Hand in die Schüssel, wird's ihm sauer, sie wieder zum Munde zurückzubringen.
16 Мудрейший себе ленивый является, паче во изюбилии износящаго весть.
Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständig zu antworten wissen.
17 Якоже держай за ошиб пса, тако председателствуяй чуждему суду.
Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, ist, wer sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht.
18 Якоже врачуемии мещут словеса на человеки, сретаяй же словом первый запнется:
Wie ein Unsinniger, der Brandpfeile wirft, todbringende Geschosse,
19 тако вси коварствующии над своими други: егда же увидени будут, глаголют, яко играя содеях.
so ist ein Mann, der seinen Nächsten betrogen hat und dann spricht: Ich scherze ja nur!
20 Во мнозех древех растет огнь: а идеже несть разгневляюща, умолкает свар.
Wenn kein Holz mehr vorhanden ist, erlischt das Feuer, und wenn kein Ohrenbläser da ist, legt sich der Zank.
21 Огнище углию, и дрова огневи: муж же клеветлив в мятеж свара.
Wie Kohlen zur Glut und Holz zum Feuer, so dient ein zänkischer Mann zum Schüren von Streit.
22 Словеса ласкателей мягка: сия же ударяют в сокровища утроб.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen und dringen tief in des Leibes Kammern.
23 Сребро даемо с лестию, якоже скудель вменяемо: устне гладки сердце покрывают прискорбно.
Wie Schlackensilber, womit eine Scherbe überzogen ist, sind feurige Küsse und ein böses Herz.
24 Устнама вся обещавает плачай враг, в сердцы же содевает лесть.
Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, aber in seinem Innern hegt er Trug.
25 Аще тя молит враг велиим гласом, не веруй ему, седмь бо есть лукавствий в души его.
Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht, denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
26 Таяй вражду составляет лесть: открывает же своя грехи благоразумный на сонмищих.
Mag sich der Haß in Täuschung hüllen, seine Bosheit wird doch in öffentlicher Versammlung offenbar werden.
27 Изрываяй яму искреннему впадется в ню: валяяй же камень на себе валит.
Wer eine Grube gräbt, wird in sie hineinfallen, und wer einen Stein emporwälzt, auf den rollt er zurück.
28 Язык лжив ненавидит истины, уста же непокровенна творят нестроение.
Falsche Zunge haßt die von ihr Geknickten, und schmeichlerischer Mund bereitet Sturz.